|
ความคิดเห็นที่ 7 |
^ ^ มันขึ้นอยู่กับว่าคุณคิดว่าคุณพอใจค่าแปลในระดับไหน เราเคยได้ยินว่าคุณแปลหนังของ true นะ แล้วมันมี scripts ให้ด้วย แต่มันให้เวลาน้อยหน่อยจริงๆด้วย ค่าแปลรู้สึกว่า true จะจ่ายประมาณ 1,000 บาท ต่อหนังหนึ่งเรื่อง(หรือมากน้อยกว่านั้นนิดหน่อย) แต่หนังโรงใหญ่ๆที่พวกนักแปลซื่อเดิมๆกำงานไว้ในมือน่ะ เท่าี่ที่เคยได้ยินมานะ รู้สึกว่าพวกเขาได้ค่าแปลกันเรื่องหนึ่งประมาณ 40,000 - 50,000 บาท บางทีพวกเขารับงานมาเต็มมือ แต่ไม่แปลเอง แล้วจ้างคนอื่นแปล แล้วก็กินหัวคนแปลที่มารัีบช่วง คนรับงานจากต้นตอมาได้เงินสบายๆแบบไม่ต้องทำงานเลยก็มี งานพวกนี้ถึงไม่กระจายออกไปที่นักแปลหน้าใหม่ได้ง่ายๆ
แล้วกระบวนการผูกขาดอีกอย่างหนึ่งเท่าที่เคยรู้มาก็คือว่า นักแปลหนังโรงชื่อเดิมๆพวกนี้ และ/หรือ คนที่มี connections กัีบต้นตอผู้่นำเข้าหนังใหญ่เพื่อไปฉายในโรงหนังใหญ่ๆ จัดอบรมการแแปลบทภาพยนตร์ พออบรมเสร็จก็จ่ายงานแปลหนังให้ผู้เข้ารับการอบรมที่หน่วยก้านดีหน่อยทำ ผู้อบรมกำไรเละ เพราะกินเงิน 2 ต่อเลย คือ 1 เงินค่าอบรม 2 กินหัวคิวค่าแปลจากนักแปลที่เข้ารับการอบรมซึ่งเก่งพอที่จะแปลหนังได้
นี่เป็นระบบอุตสาหกรรมแปลภาพยนตร์ในเมืองไทย ซึ่งนักแปลหน้าใหม่จะไม่ค่อยรู้ บางทีเริ่มเรียนการแปลก็หลงใฝ่ฝันที่จะแปลบทภาพยนตร์ก่อนเรียนจบเสียด้วยซ้ำไป แล้วบางทีนักวิจัยก็สงสัยว่าทำไมงานไม่กระจายออกไปยังนักแปลหน้าใหม่ๆที่เก่งๆได้ง่ายนัก
แก้ไขเมื่อ 07 ก.ค. 53 08:09:18
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
7 ก.ค. 53 08:04:12
|
|
|
|
|