นักข่าวเล่นคำ
|
|
ในภาษาอังกฤษสำนวนสำคัญและผมคิดว่าถ้าเรียนจากเรื่องจริงๆจะช้วยให้จำได้ง่ายกว่า หัวข่าวอันนี้เล่นคำดีๆและใช้สำนวนสองคำในประโยคเดียว
หัวข่าวคือ Federal Tan Tax Burns Some Badly but Keeps Everybody in the Dark
เห็นรูปถ่ายหรืออ่านบทความบ้างคงจะรู้ว่ามันเกี่ยวกับบริษัทที่ให้บริการการอาบแดดโดยใช้เครื่องอาบแดด ก็คงไม่แปลกที่จะมีคำ burn หรือ dark อยู่ในหัวข่าวนั้นเพราะอาบแดดก็ผิวไหม้ (sunburn) ได้หรือผิวอาจจะเปลี่ยนเป็นสีน้ำตาลเข้มกว่าได้ด้วย (dark tan) และในเครื่องอาบแดดมีความสว่างและความมืดก็มี แต่ถ้ารู้สำนวน จะเห็นว่าหัวข่าวไม่พูดถึงการไหม้หรือผิวสีน้ำตาลเข้มๆหรือความมืด แท้จริงนักข่าวเล่นคำและใช้สำนวน
บทความอันนี้เกี่ยวกับภาษีใหม่ที่ทำให้เจ้าของร้านอาบแดดบ้างคนรับความลำบากหรือรู้สึกเดือดร้อนเพราะจะต้องเสียเงินภาษีเพิ่มขึ้น นอกจากนั้น เจ้าของร้านทุกๆคนยังไม่รู้แน่ว่าจะต้องเสียเงินภาษีเท้าไรเพราะภาษีใหม่นั้นมันซับซ้อนบ้าง สำนวนก็คือ
to burn somebody - ทำให้ใครรับความลำบาก หรือ รู้สึกเดือดร้อน in the dark - ไม่รู้ ไม่รู้เรื่อง
แปลหัวข่าวได้ว่า "ภาษีอาบแดดของรัฐบาลกลางทำให้คนบางคนรับความลำบาก(หรือเดือดร้อน)อย่างแรงและคงทุกคนไว้ในสภาวะควานไม่รู้เรื่อง"
จากคุณ |
:
Coffeeclub
|
เขียนเมื่อ |
:
4 ก.ค. 53 11:13:24
|
|
|
|