Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
นักข่าวเล่นคำ  

ในภาษาอังกฤษสำนวนสำคัญและผมคิดว่าถ้าเรียนจากเรื่องจริงๆจะช้วยให้จำได้ง่ายกว่า
หัวข่าวอันนี้เล่นคำดีๆและใช้สำนวนสองคำในประโยคเดียว

หัวข่าวคือ
Federal Tan Tax Burns Some Badly but Keeps Everybody in the Dark

เห็นรูปถ่ายหรืออ่านบทความบ้างคงจะรู้ว่ามันเกี่ยวกับบริษัทที่ให้บริการการอาบแดดโดยใช้เครื่องอาบแดด ก็คงไม่แปลกที่จะมีคำ burn หรือ dark อยู่ในหัวข่าวนั้นเพราะอาบแดดก็ผิวไหม้ (sunburn) ได้หรือผิวอาจจะเปลี่ยนเป็นสีน้ำตาลเข้มกว่าได้ด้วย (dark tan) และในเครื่องอาบแดดมีความสว่างและความมืดก็มี แต่ถ้ารู้สำนวน จะเห็นว่าหัวข่าวไม่พูดถึงการไหม้หรือผิวสีน้ำตาลเข้มๆหรือความมืด แท้จริงนักข่าวเล่นคำและใช้สำนวน

บทความอันนี้เกี่ยวกับภาษีใหม่ที่ทำให้เจ้าของร้านอาบแดดบ้างคนรับความลำบากหรือรู้สึกเดือดร้อนเพราะจะต้องเสียเงินภาษีเพิ่มขึ้น นอกจากนั้น เจ้าของร้านทุกๆคนยังไม่รู้แน่ว่าจะต้องเสียเงินภาษีเท้าไรเพราะภาษีใหม่นั้นมันซับซ้อนบ้าง สำนวนก็คือ

to burn somebody - ทำให้ใครรับความลำบาก หรือ รู้สึกเดือดร้อน
in the dark - ไม่รู้ ไม่รู้เรื่อง

แปลหัวข่าวได้ว่า
"ภาษีอาบแดดของรัฐบาลกลางทำให้คนบางคนรับความลำบาก(หรือเดือดร้อน)อย่างแรงและคงทุกคนไว้ในสภาวะควานไม่รู้เรื่อง"

จากคุณ : Coffeeclub
เขียนเมื่อ : 4 ก.ค. 53 11:13:24




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com