ความคิดเห็นที่  3 | 
 						 
				  
				
มีคนหล้ังไมค์มาบอกว่า
  มีนักอ่านคนหนึ่งไปจ้างนักแปลแปลไว้ ควักกระเป๋าตัวเองจ้างเลย แล้วส่งให้กลุ่มคนรักหนังสือชุดนี้อ่าน "ฟรีๆ" มีแปลกันตั้งแต่ Breaking Dawn ทั้งเล่มไปจนถึง Midnight Sun กันเลยทีเดียว 
  คนแปลก็แปลดีพอควร อย่างน้อยเขาก็ว่ากันว่าสำนวนวัยรุ่นกว่าของ สนพ.  .................................................................
  อะโห ถ้ามีขบวนการแบบนี้เยอะๆก็ดีสินะ จะได้ช่วยเหลือนักแปล เพราะบางทีเราเห็นสำนักพิมพ์โปรโมทแต่น้ักแปลที่เส้นใหญ่ๆและรวยแล้ว ค่าตัวแพงๆ ชื่อขึ้นหราหน้าปก หน้ังสือวางหน้าร้านมากที่สุด  ในขณะที่เอาหนังสือคนอื่นไปวางแอบๆไว้ตรงซอก 
  จริงๆแล้วนักแปล ถึงแปลดี แต่ถ้าไม่มีชื่อเสียงนัก ก็ได้เงินจากสำนักพิมพ์ไม่มากนักหรอก บางทีแปลๆไปแล้วรายได้ไม่พอชักหน้าไม่ถึงหลังก็มี แต่ถ้ามีนักอ่านสักกลุ่มหนึ่งช่วยๆก้ันลงขันให้น้ักแปลๆ ออกมา (โดยให้แปลมาเป็นตัวอย่างดูก่อนว่าจะเข้าตากลุ่มนักอ่านหรือเปล่า) 
  วิธึีการเช่นนี้จะเป็นไปตามระบอบประชาธิปไตยมากที่สุด
  "นั้นก็คือนักอ่านผู้มีเสียงส่วนใหญ่เลือกนักแปล ไม่ใช่คนในสำนักพิมพ์เพียงแค่ไม่กี่คนเลือกนักแปล"
  แต่ก็ต้องแอบๆกันแจกจ่ายคำแปล หรือหาที่เก็บ files แบบ online ลับๆให้รู้กันในกลุ่มเท่านั้น เพราะมันละเมิดลิขสิทธิ์ แต่มันก็อาจช่วยให้นักแปลมีกินมากขึ้นมาหน่อยก็ได้
  ทางที่ดีความมีขบวนการแบบนี้กับหนังโรงใหญ่ๆด้วยเช่นกัน นั่นก็คือมีคนดูหนังกลุ่มหนึ่งลงขันกันจ้างนักแปลให้แปลบทภาพยนตร์ทำเป็น subtitles แอบกระจายแจกกันหรือให้ download กัน มันจะเป็นการเปิดโอกาสให้นักแปลหน้าใหม่ๆที่เก่งๆ ได้มีงานทำบ้าง เพราะเท่าที่เป็นอยู่ในขณะนี้ถ้าไม่มีคนนำเข้าสู่วงการหรือถ้าไม่รับช่วงงานจากนักแปลหน้าเก่าๆมาทำ (แล้วโดนนักแปลหน้าเก่าๆ กินหัวคิวค่าแปลไปตั้งเยอะ) นักแปลหน้าใหม่ๆต่อให้เก่งแค่ไหนก็ไม่มีทางได้แปลหนังโรงดังๆหรอก
แก้ไขเมื่อ 09 ก.ค. 53 08:44:51
				 
				 
				 
				
					| จากคุณ | 
					: 
fortuneteller      
						 | 
				 
				
					| เขียนเมื่อ | 
					: 
9 ก.ค. 53 07:55:26
						 | 
				 
				
					 | 
					 | 
				 
				 
 |