  | 
				
				
					 
						ความคิดเห็นที่  1 | 
					
 						  | 
				  
				
ตามความเข้าใจ น่าจะหมายถึง "อย่าผัดวันประกันพรุ่ง" เพราะเวลาและวารีไม่คอยใคร (Time and tide wait for no man) และ..... * tomorrow never comes. [ไม่มีคำว่าพรุ่งนี้ เพราะพรุ่งนี้ไม่มีอะไรแน่นอน] * Never put off till tomorrow what can do today. [อย่าผัดเป็นวันหรุ่งนี้ เมื่อวันนี้ท่านทำได้แล้วเสร็จ] * To a lazy man, tomorrow is always the best day of the year. [คนเกียจคร้านมักคิดว่า พรุ่งนี้เป็นวันที่ดีที่สุดสำหรับเขา] * Procrastination is the thief of time. [การผัดวันประกันพรุ่ง คือการขโมยเวลา]
  และยังอาจจะหมายถึง "สิบเบี้ยใกล้มือ" และ "กำขี้ดีกว่ากำตด" * Better to have than wish.  * Something is better than nothing [มีบ้างดีกว่าไม่มีเลย] * Half a loaf is better than no bread. [ขนมปังครึ่งก้อนยังดีกว่าไม่มีเสียเลย] * A bird in the hand is worth two in the bush. [นกในมือตัวเดียวดีกว่านกในพุ่มไม่ 2 ตัว] * Better an egg today than a hen tomorrow. * Better small fish than an empty fish. [ปลาเล็กตัวเีดียวดีกว่าจานเปล่าๆ] [ปลาเล็กตัวเดียวดีกว่าจานเปล่าๆ] * Better some of the pudding than none of the pie.
  ผิดพลาดประการใด ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย จะจักเป็นพระคุณยิ่ง
				
				 
				 
				
					| จากคุณ | 
					: 
ร่วมด้วยช่วยกัน
						 | 
				 
				
					| เขียนเมื่อ | 
					: 
17 ก.ค. 53 19:01:38
A:58.8.47.227 X: TicketID:255444
						 | 
				 
				
					 | 
					 | 
				 
				 
 | 
  |