Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
แนะนำเว็บที่นักเรียนจีนแปล Yan4 yu3 (สำนวน)ของจีนเทียบกับภาษาไทย  

นักเรียนจีนท่านนี้แปล 谚语 ของจีนเทียบกับภาษาไทยไว้จำนวนหนึ่ง เช่น

ลางเนื้อชอบลางยา 萝卜白菜各有所爱
เด็กเมื่อวานซืน 吴下阿蒙
วัวแก่กินหญ้าอ่อน 老牛吃嫩草
เชิญดูเพิ่มเติมได้ที่ :http://bbs.thaicn.com/thread-6463-1-1.html

ข้อมูลเพิ่มเติม
谚语 (Yan4 yu3) 是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。根据内容,可以分为三类:
  (1)认识自然和总结生产经验的谚语:如“长虫过道,大雨要到”、“东北有三宝:人参、貂皮、乌拉草”。

  (2)认识社会和总结社会活动经验的谚语:如“人敬富的,狗咬破的”、“放虎归山,必有后患”。

  (3)总结一般生活经验的谚语:如“寒从脚起,病从口入”、“早晨起得早,八十不觉老”。

คำว่า “สำนวน” ที่ใช้ในที่นี้หมายถึงเฉพาะถ้อยคำที่มีความหมายไม่ตรงตัวอักษร มีความหมายเป็นเชิงเปรียบเทียบ มีท่านผู้รู้ท่านหนึ่งกล่าวว่า สำนวนเป็นคำพูดชนิดหนึ่งซึ่งไม่ได้วางหลักวิชาหรือให้คติอย่าไร เช่น หนังหน้าไฟ        เกลือจิ้มเกลือ        บอดได้แว่น (อ้างอิงจาก http://www.thaigoodview.com/library/contest2551/thai04/02/suriyothai/payot_1.htm)

จากคุณ : ท่องแดนกิมจิ
เขียนเมื่อ : 31 ก.ค. 53 13:09:00




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com