|
รบกวนถามเกี่ยวกับการแปลสัญญาค่ะ
|
|
เป็นสัญญาซื้อขายค่ะ โดยคนซื้อจ้างให้คนขายสร้างวิลล่าให้ แล้วขายให้เมื่อเสร็จ คนแปลไม่ค่อยรู้เรื่องกฎหมายด้วย -_- มีย่อหน้านึงมึนตึ้บ รบกวนช่วยตรวจ และแนะนำส่วนของคำที่ยังแปลไม่ได้ด้วยค่ะ (ที่ยังทิ้งไว้เป็นภาษาอังกฤษ) ขอบคุณค่ะ
ต้นฉบับ
ALIENATION AND THIRD PARTY PURCHASERS The Seller shall not, either directly or indirectly, create, effect or consent to or shall suffer or permit any conveyance, sale, assignment, transfer, lien, pledge, mortgage, security interest or other encumbrance or alienation of the common property and common facilities and/or the Resort or any part thereof, or interest therein, excluding the villa and apartments for sale, without securing a third party purchasers written and binding consent to adhere to and honor the terms and conditions of this Agreement and the Definitive Documentation.
คำแปล
การโอนทรัพย์สินและผู้ซื้อที่เป็นบุคคลที่สาม ผู้ขาย ไม่ว่าทางตรงหรือทางอ้อม จะไม่สร้าง ทำให้เกิด หรือยินยอม หรือจะอนุญาตการโอนกรรมสิทธิ์ การขาย การโอนสิทธิ์ การโอน การยึดหน่วง การมัดจำ การจำนอง security interest หรือ encumbrance อื่นๆ หรือการโอนทรัพย์สินส่วนกลางและสิ่งก่อสร้างส่วนกลาง และ/หรือรีสอร์ต หรือส่วนใดส่วนหนึ่งของรีสอร์ต หรือดอกเบี้ยในสิ่งเหล่านี้ ไม่นับรวมวิลล่าและอพาร์ตเมนต์สำหรับขาย โดยไม่มีหนังสือแสดงความยินยอมที่มีผลบังคับใช้จากผู้ซื้อที่เป็นบุคคลที่สามสำหรับปฏิบัติตาม และจะปฏิบัติตามข้อตกลงและเงื่อนไขของสัญญาฉบับนี้และ Definitive Documentation
แก้ไขเมื่อ 12 ส.ค. 53 15:07:19
แก้ไขเมื่อ 12 ส.ค. 53 14:57:58
จากคุณ |
:
deepriver
|
เขียนเมื่อ |
:
วันแม่แห่งชาติ 53 14:54:21
|
|
|
| |