 |
ความคิดเห็นที่ 1 |
เีดี่ยวนี้งานแปลเขารับข้ามจังหวัดกับข้ามทวีปกันแล้ว ไม่ต้องหาแต่ร้านแปลที่มีหน้าร้านบนถนนหรอก ลองหาบริษัทแปลแบบ online ดิมีเยอะแยะไป (ใช้ google หาเอา) ทีแรกจะบอกว่าให้เปิดสมุดโทรศัพท์หาร้านแปลใน กทม ก็ได้ คุณส่งเอกสารทาง email ไปให้เขาแปลได้ ไม่ต้องเดินไปหน้าร้านเขาหรอก แต่ก็กลัวคุณจะซวยไปเจอนักแปลซับนรกเข้า คือถ้าจะเอาฝีมือดีๆ ก็ควรเอานักแปลฝรั่งเจ้าของภาษาอังกฤษที่เคยอยู่ประเทศญี่ปุ่นหลายปี จะไ้ด้แปลไม่เพี้ยน (แต่ค่าแปลจะแพงมากๆ) เพราะนักแปลส่วนใหญ่จะแปลจากภาษาที่ 2 ไปเป็นภาษาที่ 1 ได้ดีกว่าแปลจากภาษาที่ 1 ไปเป็นภาษาที่ 2 ยิ่งเอาคนไทยที่เรียนอังกฤษเป็นภาษาที่ 2 แปลจากญี่ปุ่นซึ่งเป็นภาษาที่ 3 กลับไปเป็นอังกฤษที่เป็นภาษาที่ 2 ละรับรองว่าเละเสียเป็นส่วนใหญ่
เพราะภาษาญี่ปุ่นนี้โครตแปลลำบากเลยหละ หานักแปลเก่งๆยากเหมือนงมเข็มในมหาสมุทร ในรอบเกือบๆ 20 ปีที่ผ่านมา เวลาเราต้องแปลอังกฤษเป็นไทย และมันเป็นเอกสารอังกฤษที่แปลจากภาษาญี่ปุ่นมาก่อนแล้วนะ อ่านแทบไม่รู้เรื่องเกือบหมดแน่ะ...!!!
เมื่อเกือบๆ 10 ปีมาแล้วมีบริษัทแปลแห่งหนึ่งส่งงานเรื่องวิศวกรรมยานยนต์เป็นภาษาอังกฤษของบริษัทรถยนต์ญี่ปุ่นแห่งหนึ่งมาให้เราแปลเป็นไทยประมาณ 2,000 หน้า เอกสารภาษาอังกฤษมันแปลมาจากภาษาญี่ปุ่น 10 หน้าแรกภาษาอังกฤษสวยงามเหมือนอาจารย์ฝรั่งเขียน textbook ภาษาอังกฤษ พอหน้าที่ 11 ไปแล้วเริ่มออกลายแล้วหละ ภาษาอังกฤษมันอ่านไม่รู้เรื่อง ไม่รู้ว่ามันเอา software แปลมาหรือเปล่า? เราแปลๆไปได้ประมาณ 100 หน้า ประสาทกลับ ส่งคืนไปหมด ให้คนอื่นไปแปลต่อ
แล้วในใจคิดว่า โหมันเป็นเรื่องกระบวนการผลิตรถด้วยดิ มันแปลญี่ปุ่นเป็นอังกฤษเละขนาดนี้ พอแปลอังกฤษเป็นไทย โรงงานต่อรถในไทยไม่ทำงานผิดพลาดจนเละหรอกหรือ?
อีกปีหนึ่งผ่านมา มีผู้หญิงคนหนึ่งซื้อรถยี่ห้อนั้นมา แล้วมีปัญหาเยอะมากๆ ส่ีงคืนบริษัทก็แก้ไขไม่ได้สักที เธอแค้นเลยเอาตะลุมพุกทุบรถออกทีวีให้คนดูเลยหละ...555++++...
เราคาดว่าบริษัทรถในญี่ปุ่นที่กล่าวถึังนี้ ตอนประมูลงานแปลคงมีไส้ศึกอยู่ในบริษัท ฝ่ายจัดซื้อจัดจ้างมันส่งงานให้พวกมันแปลกันเอง เอาเงินมาแบ่งๆกัน พอมาเจอบริษัทแปลในเมืองไทย บริษัทแปลในไทยก็มีเอี่ยวกับฝ่ายจัดซื้อจัดจ้างขนาดเหมางานแปลบริษัทรถนี้ไปหมดเลย แล้วทั้งๆที่ภาษาอังกฤษที่แปลจากญึ่ปุ่นมันอ่านไม่รู้เรื่องก็ไม่เคยบอกบริษัทรถญึ่ปุ่นในไทยให้รู้จะได้ไปแจ้งบริษัทแม่ในญี่ปุ่นให้แก้ไข แต่หารายได้มาตลอด ไปรับไปส่งงานให้กันถึงบริษัทเลยหละ มันเป็นเงี้ยมาหลายปีแล้ว จนเราหวาดวิตกแทนคนซื้อรถยี่ห้อนี้...555+++...
เวลาบริษัทญี่ปุ่นอย่าง Canon เนี่ยเขียนคู่มือการใช้งานอุปกรณ์เป็นภาษาอังกฤษสวยๆ คุณอย่าคิดว่าเขาแปลจากญี่ปุ่นมานะ คนอยู่ในวงการเขาพูดกันว่าจริงๆแล้วเขาเอาฝรั่งที่รู้ผลิตภัณฑ์ของเขาเขียนภาษาอังกฤษขึ้นมาเลย มันถึงได้สวยงาม
บริการแปลญี่ปุ่นเป็นอังกฤษเนี่ย หาดีๆยากมากๆ เอกสารภาษาอังกฤษอีกหลายๆชิ้นที่แปลจากญี่ปุ่นแล้วลูกค้าส่งมาให้เราแปลเป็นไทยน่ะ ภาษาอังกฤษมันเรียงลำดับแบบ grammar ภาษาญี่ปุ่นก็เคยเจอตั้งมากมายจนเวียน head เราเคยส่ง mail ไปญี่ปุ่นให้มันแปลอังกฤษเป็นอังกฤษมาให้เราใหม่ กว่าม้ันจะตอบกลับมา ลูกค้าเราก็ทวงงานจะรับคำแปลภาษาไทยจากเราเสียแล้ว ก็เลยตัวใครตัวมันก็แล้วกันอ้ะ...
แก้ไขเมื่อ 18 ส.ค. 53 17:56:31
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
18 ส.ค. 53 17:52:53
|
|
|
|
 |