 |
หนังสือคณิตศาสตร์แปลจากอังกฤษเป็นไทย ประโยคนี้ผิดจุดมุ่งหมายอย่างแรง ขำดี :D
|
|
หนังสือเล่มหนึ่งเกี่ยวกับคณิตศาสตร์พื้นฐาน แปลจากอังกฤษ ในกรอบสี่เหลี่ยม
Sine (Opposite over Hypotenuse), SOH ด้านตรงข้ามมุม/ด้านตรงข้ามมุมฉาก Cosine (Adjacent over Hypotenuse), CAH ด้านประชิดมุม/ด้านตรงข้ามมุมฉาก Tangent (Opposite over Adjacent) TAH ด้านตรงข้ามมุม/ด้านประชิดมุม
เป็นเครื่องหมายเศษส่วนไม่เหมือนที่ผมพิมพ์นะครับ ซึ่งโอเค แต่แล้วพอมาถึงข้างล่าง
อีกวิธีหนึ่งที่จะจำอัตราส่วนตรีโกณมิติ โดยการกล่าวว่า "ม้าแก่บางตัว/สามารถได้ยินเสมอ/นำเสนอวิธีการของตนเอง"
ซึ่งมาจาก Some Old Horses Can Always Hear Their Owner Approach (mnemonic for Sine, Cosine and Tangent)
แต่พี่แกเล่นแปลเป็นไทยเลย (ผิดอีกต่างหาก) โดยไม่ให้ประโยคภาษาอังกฤษมาด้วย แล้วเด็กไทยที่ไหนจะรู้เนี่ย มันเป็นวิธีจำอักษรของเด็กฝรั่งเขา เหมือนแปล ไก่จิกเด็กตายบนปากโอ่ง เป็นอังกฤษ ฝรั่งที่ไหนจะทราบได้
ฮาดี พิมพ์สี่สีด้วย :D
จากคุณ |
:
guerilla gorilla
|
เขียนเมื่อ |
:
18 ส.ค. 53 22:39:47
|
|
|
|  |