 |
ความคิดเห็นที่ 10 |
I prefer Mandarin krabbb...
The language should be same in case of if translator choose such one, no matter whatever it is, but the point is the language should be translated in same way. I think it would be more complicate if translator switch languages in some vocab because people might misunderstand in some name of places, name or surname which were related to such vocabs. Moreover, Mandarin takes more benefit in order to helps reader to be easier in searching more information of novel by online search engine with using Pin-Yin.
Now, I can't type Thai. Sorry for use English.
จากคุณ |
:
ElClaSsicA
|
เขียนเมื่อ |
:
20 ส.ค. 53 05:53:22
|
|
|
|
 |