 |
ความคิดเห็นที่ 16 |
ตอบคุณ คคห9 กับ จขกท อีกรอบหนึ่ง ใครบอกล่ะว่าเราไม่มีน้ำใจ....
"ภาษาไทยที่คุณเขียนมาให้แปลน่ะน่าสนใจออกจะตายไป แล้วยิ่งที่แก้มาอีกรอบใน คคห 7 มันก็ยิ่งมีเสน่ห์ใหญ่เลยหละ"
จริงๆแล้วเราอยากแปลดูเล่นๆเป็นกรณีศึกษา (ไม่อยากพูดว่าเป็นวิทยาทานหรอกนะ เพราะเราไม่ได้เก่งกาจอะไรระดับนั้น) สำหรับนักศึกษาปริญญาโทการแปล หรือคนที่กำลังเรียนการแปลเพื่อเป็นนักแปลมืออาชีพนะ
ตามข้อความที่ จขกท แก้มาใน คคห 7 เราจะลองแปลให้ดู 2 versions ................................................................. Source text (ภาษาต้นทาง) พี่สาวซื้อที่ดิน 150 ตารางวา ราคา 470,000 บาท ซื้อเป็นเงินผ่อน ตอนนี้จ่ายไปแล้ว 310,000 บาท ยอดที่เหลือ 160,000 บาท พี่สาวไม่สามารถหาเงินมาจ่ายส่วนที่เหลือได้ ดังนั้น พี่สาวของดิฉันก็เลยตัดสินใจ ให้ดิฉันจ่ายยอดที่เหลือ 160,000 บาท เมื่อจ่ายแล้วดิฉันสามารถโอนกรรมสิทธิื์ในที่ดินเป็นชื่อดิฉันได้เลยค่ะ โดยที่พี่สาวของดิฉันไม่ของเงิน 310,000 บาท คืน
Target text (ภาษาปลายทาง) แปลตรงๆตัวแบบปัญญาอ่อน เอามัน...อิๆๆ... My older sister bought land, 150 square wah, for 470,000 baht -- hire purchase. The 160,000 baht that is left, my older sister cannot find the money to pay the rest. Therefore, my older sister has decided to get me to pay the 160,000 baht that is left. After payment, I can transfer the ownership of the land to my name. My older sister does not beg for the return of 310,000 baht.
^ ^ แกล้งแปลตรงๆตัวเล่นๆเอาฮาตลกๆ...กะจะแปลแบบนักแปลก๋วยเตี๋ยวเรือที่รีบแปลมากๆ้้้้เพื่อทำจำนวนหน้า ให้ได้วันละ 60 หน้า เพื่อ make good money...อิๆๆ...
ทีนี้ขอ edit (ตรวจแก้)คำแปลใหม่ให้ดีกว่าเดิมนะ...ไม่รู้ว่าจะทำได้ดีแค่ไหน...แต่เดี๋ยวจะลองดู...
My older sister purchased a piece of land measuring 150 square wah for 470,000 baht on installment plan. Seeing that she cannot afford to pay the outstanding sum of 160,000 baht, she has decided that I shall pay such outstanding sum for and on her behalf, and that after paying such sum, I shall then be entitled to transfer the ownership of the land to my name, after which she shall relinquish her right to claim from me the said 310,000 baht installments, which she has already paid for the land.
รู้สึกว่ามันดูดีขึ้นหน่อยนะ...(พูดเป็นเล่นไปน่ะ)...ถ้าแปลให้ร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ ได้แค่นี้ ก็เกินค่าแปลถูกๆที่ได้รับแล้ว แต่...แต่อะไรหว่า? แต่มันก็ยังมีแปลผิด...!!! ผิดตรงไหน? เราไม่ได้พูดถึงผิด grammar นะ ถ้าผิด grammar เราว่าอาจมีหลงๆบ้างนิดๆหน่อยๆ เพราะเราไม่ได้เรียนเอกภาษาอังกฤษ (เราเรียนเอก computer science มา เขียนได้แค่นี้ก็บุญตายห่ะแล้ว) แต่เรากล้าท้าพนันว่า ถ้าจะจับผิด grammar เรานะ ไปจับผิดนักแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ จะเจอผิดมากกว่านี้อีกหลายเท่า เพราะพวกเขาแปลด่วนจนไม่มีเวลาตรวจสอบ grammar...555+++...
"แต่เราแกล้งแปลผิดโดยเจตนา เพื่อเป็นกรณีศึกษา"
ให้คนที่กำลังเรียนปริญญาโทการแปล หรือคนที่กำลังเรียนการแปลเพื่อที่จะเป็นนักแปลมืออาชีพลองขบปริศนานี้ดูเล่นๆ...มันลับสมองดีนะ จะบอกให้
ที่มันผิดน่ะ มันไม่ได้ผิดแนว "แปลขาดแปลเกินหรอกนะ" เพราะถึงคำแปลถึงมันจะไม่เหมือนต้นฉบับคำต่อคำ แต่มันก็เก็บใจความตามที่ผู้เขียนภาษาไทยตั้งใจจะสื่อไว้ได้ครบหมด
"แต่มันผิดเพราะมันเป็นการแปลที่พลาดท่าเรื่องตรรกะ (เพียงเล็กน้อย ที่น่าจะได้รับการให้อภัยนะ)"
ถ้าอ่านคำแปลดูดีๆแล้วจะรู้ว่า "เรา (แกล้ง) โดนภาษาไทยหลอกอีกรอบหนึ่ง (จนแปลผิดตรงไหน)"
นักศึกษาที่เรียนการแปล ลองไปขบปริศนานี้ดูดีๆ ถ้าตอบถูกคุณเรียนวิชาการแปลสำเร็จแล้ว...แต่ถ้าไม่แก้ (สิ่งที่ผิดอยู่เพียงแค่นิดเดียว (ซึ่งสมควรที่จะได้รับการให้อภัย)) โดยทั่วไปแล้ว คำแปลนี้ก็น่าที่จะเอาไปใช้งานได้นะ
แก้ไขเมื่อ 22 ส.ค. 53 21:16:14
แก้ไขเมื่อ 22 ส.ค. 53 20:58:47
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
22 ส.ค. 53 20:51:27
|
|
|
|
 |