Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
การใช้ google ทำให้แปลไทยเป็นอังกฤษแล้วเครียดอย่างแรง...!!!!!  

หนังสือภาษาไทยดีๆที่น่าอ่านมีมากมาย แต่เอกสารภาษาไทยที่เอามาแปลเป็นอังกฤษส่วนใหญ่อ่านแล้วเวียนหัวมากๆ แต่ในทางกลับกันภาษาอังกฤษที่เอามาแปลเป็นไทยส่วนใหญ่มีสาระดีๆมากมาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งเอกสารฝึกอบรม (ที่เราแปลไปแล้วเรียนรู้อะไรดีๆหลายๆอย่าง)

ตอนเริ่มหัดแปลใหม่ๆเราทำงานในบริษัทแปลเอกสาร สมัยนั้นยังไม่มีบริการ Internet และ google เวลาเจอเอกสารพวกแนว PR ที่เกี่ยวกับธุรกิจหรือกระบวนการทำงานของระบบอะไรที่ยากๆ หรืองานวิจัยเรื่องยากๆ เราไม่รู้จะไปค้นข้อมูลจากที่ไหนเพื่อตอบสนองความต้องการของลูกค้าที่จะรับงานแปลไวๆได้  เราจึง "แปลไปตามเนื้อผ้า" และสมัยนั้นเราไม่มีความรู้เรื่อง meaning shift เลย

อยากรู้ว่า meaning shift คืออะไรให้ไปอ่านกระทู้นี้

http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2009/03/K7593415/K7593415.html

กับกระทู้นี้

http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2010/06/K9373090/K9373090.html

การที่ไม่รู้จัก meaning shift (ที่คนไทยชอบใช้มากๆ) ทำให้เราแปลไปตรงๆตัวโดยไม่เกิดอาการเครียดแต่อย่างใด เพราะเราไม่รู้ว่า

"แปลไปแล้วคำแปลภาษาอังกฤษมันกลายเป็นขยะไปหมด...!!!!!"

แก้ไขเมื่อ 01 ก.ย. 53 01:47:34

จากคุณ : fortuneteller
เขียนเมื่อ : 1 ก.ย. 53 01:46:18




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com