ความคิดเห็นที่ 1 |
ยิ่งแปลไทยเป็นอังกฤษมากยิ่งขึ้นและชำนาญการใช้ google มากยิ่งๆขึ้น เราก็ยิ่งหวาดผวา...เพราะอะไรจะระบายให้ฟัง
เอกสารภาษาไทยเป็นจำนวนมากที่เอามาส่งแปล เกิดจากการที่ผู้จัดทำเอกสารอ่านๆภาษาอังกฤษตามแหล่งข้อมูลต่างๆ (โดยเฉพาะอย่างยิ่งจาก websites ต่างประเทศ) แล้วสรุปมาเป็นภาษาไทย "แต่สรุปมาผิดเพราะอ่านภาษาอังกฤษไม่เข้าใจ" แล้วลูกค้าเอาภาษาไทยมาจ้างเราแปลเป็นภาษาอังกฤษ (ซึ่งบางทีลูกค้ากับผู้จัดทำเป็นคนเดียวกันหรือคนละคนกัน) บางทีก็เป็นการแปลเพื่องาน PR บางทีเพื่องานวิจัย บางทีเพื่อดำเนินโครงการ ฯลฯ
ขณะที่พยายามตีความภาษาไทยที่อ่านไม่ค่อยจะรู้เรื่อง (ส่วนใหญ่ไม่รู้เรื่องเพราะ meaning shift) เราใช้ google ค้นข้อมูลเรื่องกระบวนการทำงานของระบบ หรือเทคโนโลยีที่เราไม่รู้จัก หรือภูมิหลังเกี่ยวกับเนื้อหาในเอกสารที่เรากำลังแปล แล้วตกใจมากๆ จนงง แปลอะไรไม่ถูก (ต้องหยุดแปลแล้วออกจากบ้านไป "ไหว้ครู") เพราะเจอเหตุการณ์ที่ไม่เคยคาดฝันมาก่อนในชีวิต ดังเช่นกรณีต่างๆดังต่อไปนี้
1. รายหนึ่ง เอกสารกฎหมาย คนเขียน อ้างคดีตัวอย่าง แล้วสรุป case note มา ว่า "โจทก์ชนะคดี" แต่พอเราไปค้นข้อมูลจาก google กลับพบว่า "จำเลยชนะคดี"
2. อีกรายหนึ่ง คนเขียนบอกว่า นักวิจัยตั้งชื่อเม็ดเล็กๆนี้ว่า "fishes(คำนาม)" แต่เราไปค้นข้อมูล จาก google พบว่า นักวิจัยพูดว่า bead (เม็ดเล็กๆ) fishes...out of...(งม (กริยา)) สารอะไรบางอย่างออกมาจากน้ำ (ไม่กล้าเขียนชัดเจนเพราะกลัวเป็นการเปิดเผยความลับลูกค้า ...แต่อยากจะระบายว่า "ทำให้ทั้งมึนตึ๊บทั้งเครียดจนแทบบ้าไปผูกคอตาย"
3. อีกรายหนึ่ง คนเขียนบอกว่า ทฤษฎีนี้สร้างขึ้นโดย "ชื่อคน" ในประเทศอังกฤษเมื่อสม้ย (ปี คศ....) พอเราค้นข้อมูลจาก google พบว่า ไอ้หมอนั่นที่สร้างทฤษฎีดังกล่าวขึ้นมา (โดยการเขียนไว้ในหนังสือเล่มหนึ่งเป็นภาษาฝรั่งเศส) มันเป็นชาวฝรั่งเศสที่ไม่เคยย่างเท้าไปเหยียบประเทศอังกฤษเลย แถมหนังสือของมันยังถูกแปลจากฝรั่งเศสเป็นอังกฤษ และโดน banned ไม่ให้เผยแพร่ในประเทศอังกฤษ แต่ต่อมาคนอังกฤษยอมรับว่าเป็นทฤษฎีที่ดีมากๆ
...เฮ้อ...!!!...มึนๆๆๆๆ (a + b)^n ออกมาเป็น binomial expansion เลยอ้ะ...ใกล้จะบ้าอยู่แล้ว...ขอระบายหน่อยเหอะ...
แก้ไขเมื่อ 01 ก.ย. 53 15:56:41
แก้ไขเมื่อ 01 ก.ย. 53 02:19:52
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
1 ก.ย. 53 01:56:24
|
|
|
|