|
ความคิดเห็นที่ 4 |
ราคางานแปลขึ้นอยู่กับความยากง่ายของงาน ความเร่งด่วนของงาน และความเชี่ยวชาญของนักแปล
ยกตัวอย่างถ้าเป็นคนที่ไม่ค่อยเก่งภาษามากนักแต่แปลเพื่อหาลำไพ่พิเศษ บางคนรับงานก้ันหน้าละ 50 บาท หรือ 100 บาท ก็มี แต่เท่าที่เห็นมานักแปลที่คิดค่าแปลระดับนี้ เวลาแปลจากภาษาที่ 2 หรือ 3 ไปเป็นภาษาที่ 1 มัีกจะตีความต้นฉบับผิดมากมาย และเวลาแปลจากภาษาที่ 1 ไปเป็นภาษาที่ 2 หรือที่ 3 ก็มักจะเขียนคำแปลมี syntactic errors in the writing of second language learners มากมายจนอ่านแทบไม่รู้เรื่อง (บางทีถ้าเป็น third language learners อาจเละเทะกว่าอีกหลายเท่าก็ได้ เว้นเสียแต่ว่าจะเป็นอัฉริยะทางด้านภาษาจริงๆ)
แต่ในขณะเดียวกันนักแปลลักไก่หรือประเมินความสามารถตัวเองสูงเกินไปก็มี ยกตัวอย่างเช่นพวกนักแปลที่เขียน profiles ทิ้งไว้เพื่อหาลูกค้าบนเวป www.proz.com (เป็นแหล่งชุมนุมนักแปลจากหลายๆประเทศที่เข้ามาลงทะเบียนไว้หางานแปล) เราเคยเข้าไปบ่อยๆเพื่ออ่าน profiles กับตัวอย่างการแปลที่พวกเขาแปะไว้ พบทั้งนักแปลยอดเซียนบางคนที่ประเมินความสามารถตนเองสูงมากๆแต่ก็สมเหตุผล และก็พบนักแปลลักไก่หรือประเมินความสามารถตัวเองสูงเกินความเป็นจริงมากมาย
อย่างเ่ช่น
1. ฝรั่งผู้ชายรายหนึ่งแปะตัวอย่างการแปลภาษากฎหมายไทยเป็นอังกฤษ ภาษาไทยซับซ้อนมากๆแต่แปลถูกต้องแม่นยำมากๆ และคำแปลภาษาอังกฤษดีเยี่ยม (ของตายอยู่แล้วเพราะภาษาอังกฤษมัีนเป็นภาษาที่ 1 ของเขา ถ้าเขาไม่ตีความภาษาไทยพลาดเขาก็ชนะคนไทยส่วนใหญ่ขาดลอยอยู่แล้ว) รายนี้คิดค่าแปลแพงมากๆ (เขาคิดเป็นคำ แต่คำนวณเป็นหน้าคงหน้าหนึ่งเป็นตัวเลข 4 หลัีก จำไม่ได้แล้วว่าหลักซ้ายสุดคืออะไร แต่ก็สมราคา เพราะเก่งจริงๆ)
2. ฝรั่งผู้หญิงอีกคนหนึ่งแปะตัวอย่างการแปลภาษากฎหมายอังกฤษเป็นไทย ภาษาอังกฤษซับซ้อนมากๆ (ซึ่งถือว่าเสี่ยงมากๆที่เลือกเอกสารแบบนี้มาแปลเป็นตัวอย่าง) ผลลงเอยเธอเขียนภาษาไทยตีกันยุ่ง จนกลายเป็นอ่านแล้วเข้าใจผิดบานเบอะเนื่องจากเธอยังไม่เชี่ยวชาญภาษาไทยซึ่งเป็นภาษาที่ 2 นั่นเอง รายนี้ไม่ได้ดูราคาเธอ แต่ถ้าเราเป็นลูกค้าที่กำลังหานักแปลอยู่นะ เราไม่จ้างหรอกเพราะเธอประเมินความสามารถตัวเองสูงไป
3. คนไทยผู้หญิงคนหนึ่งเขียน profile บอกว่าจบปริญญาเอกจากประเทศอังกฤษ เรายังไม่ทันอ่านตัวอย่างการแปลของเธอ (หรือว่าเธอไม่ได้แปะไว้) แค่อ่าน profile ภาษาอังกฤษของเธอก็พบว่าเธอเขียนภาษาอังกฤษมี syntactic errors in the writing of second language learners เพียบเลย แบบค่อนข้างจะเละเทะ ขนาดหมากัดคนหรือคนถูกหมากัดเธอยังเขียนเพี้ยนหมด เพราะไม่รู้วิธีเขียน active sentences กับ passive sentences แล้วใช้งานผิดสลัีบกันมั่วไปหมด แถมยังเขียน verb forms ที่ไม่มีตัวตนในภาษาอังกฤษออกมาบ่อยๆ ซึ่งอ่านแล้วมันผิดธรรมชาติมากๆ แต่เธอคิดค่าแปลเป็นคำ พอคำนวนเป็นหน้านะ ตกหน้าหนึ่งเป็นตัวเลขตั้่ง 4 หลักแน่...ประมาณหน้าละ 2,000 - 3,000 บาท!!! ซึ่งนักแปลรายนี้ อาจไม่ได้ลักไก่ แต่ประเมินความสามารถของตนเองสูงเกินไปเนื่องจากหลงคิดว่าตัวเองจบปริญญาเอกมาจากเมืองนอกแล้วต้องเก่งภาษาอังกฤษนั่นเอง ซึ่งมันก็ไม่ใช่ว่าจะจริงเสมอไป เรายังสงสัยเลยว่าลูกค้าที่ไหนอ่านแล้วจะหลวมตัวมาจ้างเธอ...โดยเฉพาะอย่างยิ่งลูกค้าที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 1
ถ้าอยากได้ guidelines เรื่องการคิดค่าแปล จขกท ควรไปอ่านกระทู้เก่าอันหนึ่ง เราเขียนอัตราค่าแปลอังกฤษ-ไทย ไทย-อังกฤษไว้ซึ่งน่าจะเหมาะกับค่าครองชีพในปัจจุึบัน โดยการคิดราคาจะคิดตามความสามารถของนักแปลและความยากง่ายของงาน ถ้าเป็นแปลภาษาจีนคู่กับภาษาอื่นก็ให้เอา 2 คูณอัตราที่ให้ไว้ หรือถ้าแพงไปและงานมีปริมาณมาก หรือมีเรื่อยๆ ก็เอาแค่ 1.5 คูณก็ยังพอไหว แต่จะคูณหรือหารอัตราที่เราให้ไว้ด้วยตัวเลขอะไร จขกท ก็ควรประเมินความสามารถตนเองให้มันแม่นยำ เพราะถ้าประเมินต่ำเกินไปก็กลายเป็น overworked and underpaid แต่ถ้าประเมินสูงเกินไปอย่างนักแปลคนไทยที่จบปริญญาเอกจากประเทศอังกฤษคนนั้นซึ่งเขียน profile เป็นภาษาอังกฤษผิดๆบานเบอะแปะไว้บนเวป www.proz.com แบบนั้น ก็จะไม่มีใครหลวมตัวมาจ้างอย่่างแน่นอน
ไปดูอัตราค่าแปลที่เราเขียนไว้เป็น guidelines ได้ในกระทู้เก่าที่ว่านี้ได้ที่นี่ http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2010/08/K9542692/K9542692.html
แก้ไขเมื่อ 15 ก.ย. 53 15:55:02
แก้ไขเมื่อ 15 ก.ย. 53 11:09:27
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
15 ก.ย. 53 11:02:22
|
|
|
|
|