Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
.. นึกไม่ออกนะครับว่า จะใช้ tone ไหนของภาษาอังกฤษ ให้มีอารมณ์เทียบเคียงกับคำว่า ..."ด้วยซ้ำไป"  

มีทั้งข้อมูล และมีทั้งคำถามครับ

ข้อมูล :
1.1). เคยเจอรูปปฏิเสธหนะครับ จากที่หนึ่งจำชื่อ/ที่มา ไม่ได้แล้วครับ ... It's not necessary though - แปลออกมาว่า "ไม่จำเป็นด้วยซ้ำไป"

1.2). ในรูปบอกเล่าธรรมดาละครับ จะเขียนอย่างไรดี ยกตัวอย่างเช่น (จริงๆแล้วมันคือเรื่องจริง) ในสถานการณ์ที่ผมบอกลูกค้าที่ซึ่งซื้อขาย electronics products กันมาสักสองปีว่า ซึ่งธรรมดาแหละครับลูกค้าขอทำ cost reduction ขอลดราคาสินค้า .... ส่วผู้ขาย(ผม)โดย concept ต้องน้อมรับมา review แต่ในกรณีของผม ผมต้องบอกว่า (ซึ่งมันเป็นเรื่องจริง) ผมต้องบอกว่า "ผมไม่ขอลดราคาสินค้านะ เพราะในความเป็นจริงแล้วนะ ราคาที่ซื้อขายกันอยู่เนี่ยะ เมื่อหลายเดือนที่ผ่านมา ผมไปเช็คต้นทุนจริงๆแล้ว พบว่า (ซึ่งผมตีหน้าเศร้าเล่าความจริงกับ boss ไปแล้วแหละครับ T T) ) ผมไม่ได้บวกค่าชิ้นส่วน จ.จาน ง.งู และ ฉ.ฉิ่ง ลงไปในราคาสินค้าที่ขายให้คุณ ซึ่งในความเป็นจริงแล้ว ---> ผมต้องขอสินราคาสินค้า "ด้วยซ้ำไป"


คำถาม:
2.1). จากข้อมูล 1.1) ด้านบน พี่ๆ มี comment เพิ่มเติมหรือเคยเห็นในรูปที่ต่างไปจากการใช้ though ไหมครับ

2.2). กรณี "ด้วยซ้ำไป" ใน 1.2). ควรใช้อะไรดีครับ


ปล. เคยมีคนบอกว่าผมว่า อย่าไปนึกใน sense ของภาษาไทย เวลาจะแปลไทยเป็นอังกฤษ ให้นึกเป็น sense ของคนอังกฤษไปเลย แต่ว่าอันนี้ผม sense ไม่ถึงหนะครับ หากจะให้นึก ซึ่งเขียนตอบลูกค้าไปแล้ว ผมเขียนไปว่า In fact , I should have increased the selling price though. รบกวนด้วยครับ

จากคุณ : Restless sea.
เขียนเมื่อ : 18 ก.ย. 53 10:50:34 A:58.64.82.151 X: TicketID:215564




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com