ความคิดเห็นที่ 2 |
ผู้ชายพูดว่า She should have loved me. เธอควรจะรักผม แต่ขณะที่พูดเธอรักไม่ได้ซะแล้วเพราะเธอตายไปแล้ว หรือไม่เธอก็ไปหลงรักคนอื่นหัวปักหัวปำไปซะแล้ว
I could have bought that dress. ฉันจะซื้อกระโปรงชุดนั้นก็ได้ ตอนเห็นกระโปรงชุดเงินก็มีและสินค้าก็มีในร้าน (ตอนนั้นซื้อได้) แต่ตอนพูดซื้อไม่ได้แล้วเพราะเขาขายหมดไปซะแล้ว หรือตอนนี้ตัวคนพูดไม่มีเงินซื้อซะแล้ว
เราเป็นผู้จัดการ bookmaker (บริษัทรับพนันม้าแข่ง) ใน London แห่งหนึ่ง เราได้งานใหม่ (งานเดียวกัน แต่เป็นอีกบริษัทหนึ่ง) ตกเย็นเลิกงานเรายื่นกุญแจสำนักงานให้ผู้จัดการคนใหม่ (เป็นผู้หญิง) รุ่งเช้าเราเิริ่มงานใหม่ ผู้จัดการคนใหม่ที่เริ่มทำงานบริษัทเก่าเราเปิดสำนักงานแล้วโดนคนร้ายเอาปื้นจี้เอาเงินไปหมดตู้เซฟ แล้วเธอโดนมัดนอนดิ้นแด่วๆอยู่กับพื้นจนกว่าตำรวจจะมาช่วยไว้ได้...อีก 2-3 วันต่อมาเรากลับไปเยี่ยมเพื่อนฝูงที่ที่ทำงานเก่า พวกเขาเล่าเรื่องให้เราฟัง แล้วพูดตบท้ายว่า
"It could have been you." แปลตรงตัวได้ว่า
"ม้ันสามารถเป็นคุณก็ได้นะ"
หรือแปลแบบปรับสำนวน (เฉพาะบริบทนี้)หน่อยก็เป็น
"คุณก็มีสิทธิ์โดนได้นะ"
แต่ตอนที่พูดนี้คุณรอดตัวไปแล้ว เพราะคนอื่นโดนแทน
แต่ถ้าเพื่อนร่วมงานเก่าพูดตบท้ายว่า It should have been you. ม้ันน่าจะเป็นคุณนะ
อะหา อย่างนี้ตอนพูดมันก็แช่งให้เราโดนนิหว่า (ขืนพูดแบบนี้เป็นได้เขกกระบาลมัน) แต่เราก็ไม่โดนแล้ว เพราะคนอื่นโดนไปแล้ว
แก้ไขเมื่อ 22 ก.ย. 53 23:21:59
แก้ไขเมื่อ 22 ก.ย. 53 23:14:21
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
22 ก.ย. 53 23:11:25
|
|
|
|