|
ความคิดเห็นที่ 1 |
เราเคยรัีบแปลเอกสารกฎหมายจากร้านแปลแถวๆเพลินจิต ร้านพวกนั้นเขารับหน้าร้านแค่ 350 - 400 บาทเอง และมาจ้างเราแค่หน้าละ 175 - 200 บาทเอง...โอ้ยคุณได้ตั้งหน้าละไม่เกิน 350 บาท ยังดีกว่าเราตั้งเยอะแน่ะ...!!! แต่ก็อย่างว่านั่นแหละคุณอาจชำนาญการแปลเอกสารกฎหมายมากกว่าเราตั้งหลายเท่าก็ได้ ถึีงได้ rate สูงขนาดนั้น
เราลองรับงานแปลจากลูกค้าเอง ส่วนใหญ่รับผ่านเพื่อนฝูงที่รู้จักกันในวงการแปล เอามาแบ่งๆกันทำน่ะ เราเคยได้หน้าหนึ่งประมาณ 400 - 800 บาทหรือบางทีนานๆฟลุ๊กได้หน้าละตัวเลข 4 หลัก แต่ก็ไม่เคยรับงานกฎหมายได้แพงเกินกว่าหน้าละ 200 บาทเลยจริงๆเนื่องจากลูกค้าที่จ้างเราโดยตรงในอัตราสูงกว่าหน้าละ 200 บาทนั้นไม่มีใครแปลเอกสารกฎหมายเลย...ซักกะรายเดียว...!!!
ตกลงจวบจนทุกวันนี้เราก็ยังไม่ได้ใช้ทักษะการแปลเอกสารกฎหมายของเราที่มีเหลืออยู่เพียงแค่หางอึ่งให้เป็นประโยชน์ คือให้ม้ันได้เงินมากๆสมศักดิ์ศรีหน่อยเลยหละ ทั้งๆที่เราเคยได้ยินว่านักแปลที่รับงานจากสำนักงานกฎหมายข้ามชาติเขาได้ค่าแปลกันหน้าละเป็นพัน ก็เลยอยากจะสมัคร พอจะส่งตัวอย่างการแปลเอกสารกฎหมายไปสม้ัครทีไรก็มีงานอื่นที่เพื่อนๆส่งมาให้ เข้ามาแทรกทุกทีเลย ซึ่งส่วนใหญ่จะเป็นงานแปลเอกสารหรือบทความไทยเป็นอังกฤษเพื่อการโฆษณาซึ่งเป็นงานที่ส่งมาจากพวกบริษัท PR อะไรทำนองนี้ จนเราเกือบจะลืมวิธีแปลภาษากฎหมายไปหมดซะแล้ว...แถมเอกสารหรือบทความโฆษณาหรูๆพวกนี้เรารับมาได้โดยตรงบางทีก็ต้องใช้เวลาแปลม้ันนานเกินควรเนื่องจากว่าเรายังเขียนภาษาอังกฤษหรูๆไม่ค่อยจะเก่งมากน้ักนั่นเอง...
ตอนนี้เราเลยเปลี่ยนเป็นแปลแต่นิยายอังกฤษเป็นไทย ซึ่งค่าแปลไม่ค่อยได้มากนักหรอก แต่มันช่วยให้เราได้ฝึกอ่านภาษ่าอังกฤษยากๆให้เก่งๆได้มากขึ้นกว่าเดิมเพื่อเอาไปหัดเรียนเขียนภาษาอังกฤษใหม่ให้ดีๆกว่าเดิม โดยใช้วิธีจำประโยคที่นักเขียนฝรั่งเก่งๆเขียนไว้ในนิยายที่เราแปล แล้วเราเอามาหัดรื้อโครงสร้างประโยคเพื่อเขียนใหม่พลิกแพลงไปเรื่อยๆ ว้ันละนิดวันละหน่อย เราก็เลยหวังว่าภายในเร็วๆนี้เราคงจะเขียนภาษาอังกฤษเก่งพอที่จะกลับไปรับงานแปลเอกสารจากไทยเป็นอังกฤษในราคาที่ดีๆกว่านี้กับเขาได้บ้าง
ลองทำแบบที่เราคิดไว้ (แต่ไม่เคยทำสักทีหนึ่ง) สิ นั่นก็คือลองส่งตัวอย่างการแปลเอกสารกฎหมายไปพร้อม quotations ที่ระบุ rates ค่าแปลที่คุณต้องการไป ให้สำนักงานกฎหมายข้ามชาติ คุณอาจโชคดีได้งานแปลกฎหมายราคาแพงๆมั่งก็ได้...
หรือลองไปลงทะเบียนไว้ที่ www.proz.com ก็ได้ เราเห็นนักแปลที่นั่น quote ค่าแปลกฎหมายตกหน้าละตั้ง 2,000 กว่าบาทแน่ะ ซึ่งบางคนตอนเขียน profile ทิ้งไว้บนเวปนั้น เราก็สังเกตเห็นว่าพวกเขาเขียนภาษาอังกฤษ ยังมี syntactic errors in the writing of second language learners เพียบเลย แต่ก็ใจกล้าตั้งราคาซะสูงลิบลิ่วเลยหละ ซึ่งก็ไม่รู้ว่าพวกเขาจะได้งานบ้างหรือเปล่า? และบางคนก็เคยเขียนไว้ในห้องรวมพลนักแปลนี้ (ในกระทู้เก่าๆ) ว่าพวกเขาไปติดต่อตาม translation agencies ต่างประเทศที่เวปต่างประเทศ แล้วก็ได้งานแปลดีๆได้ค่าแปลกันหน้าละตั้งหลายๆพันบาทก็ยังมีเลย แต่จะได้ทุกว้ันหรือได้หนึ่งชิ้นทุกๆ 10 ปีหรือเปล่า เราก็มิอาจยืนย้ันได้นะ...เพราะคนที่เขียนหรือตอบกระทู้ไม่ได้บอกว่าที่ได้ค่าแปลแพงๆน่ะมันได้บ่อยแค่ไหน...ไม่เหมือนตัวเราเองที่บอกตรงๆไปเลยว่า เราไม่ค่อยได้ค่าแปลแพงๆหรอก เพราะแปลไม่ค่อยเก่งมากนัก แค่พอถูไถไปวันๆน่ะ...พออยู่ได้เพราะอาศัยประหยัด...กินแต่ข้าวกับผักไม่กินเนื้อสัตว์แพงๆ ไม่เคยไปเที่ยวต่างประเทศได้แต่นั่งหน้าจอทดสอบ software ของเรา หรือไม่ก็มืออยู่ไม่สุขทำ configurations ให้เครื่องคอมพิวเตอร์เราพังแล้วซ่อมม้ันใหม่เล่นสนุกๆไปวันๆ...555+++...
แก้ไขเมื่อ 28 ก.ย. 53 22:31:51
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
28 ก.ย. 53 22:23:03
|
|
|
|
|