 |
ความคิดเห็นที่ 6 |
การแปรไม่ใช่ของไม่ดีเสมอไป
กรณีจำเพาะของ จขกท นี้ต้องใช้การแปร ไม่ใช่การแปล เพราะถ้าเมื่อไรใช้คำว่า "แปล" จะต้องถูกบังคับด้วยเงื่อนไขของการแปลที่ดี นั่นคือ ถ่ายทอดเจตนารมณ์ของคนเขียนดั้งเดิม ไม่ให้ผิดเพี้ยน นั่นคือจะมีการผิด การขาด การเกิน ไม่ได้ เพราะคนแปลทำหน้าที่เป็นสื่อกลางถ่ายทอดระหว่างคนเขียนกับคนอ่าน ดังนั้นต้องเข้าใจต้นฉบับอย่างกระจ่างและถ่ายทอดอย่างโปร่งใส ดังนั้นในกรณีของคำขวัญ หรือสุภาษิต หรือการเขียนคำโฆษณา เป็นการเขียนอย่างที่เรียก copy writing เป็นกรณีที่ต้องการความคิดสร้างสรรค์อย่างยิ่ง ต้องการ originality, improvisation ทั้งนี้เพื่อให้กระทบความรู้สึก เข้าถึงจิตใจคนอ่าน ดังนั้น การถ่ายทอดด้วยการรักษาคุณสมบัติการแปลที่ดีจะทำได้ยากมาก
ดังนั้น การเขียน copy writing ต้องยอมให้ "แปร" ได้ นี่คือความหมายของผม
อนึ่ง การเลือกใช้คำอย่าไปเพ่งเล็งว่าต้องเป็นคำที่วิลิศมาหรา หรูเริ่ด เพราะนึกว่าจะดูดี ดูเท่อาจได้ผลตรงกันข้าม การเลือกใช้คำยาว คำที่ฟุ่มเฟือย โดยที่ไม่จำเป็นและสื่อได้ไม่ดี อาจจะเสียผลเสียเจตนารมณ์ก็ได้ สำหรับผม การใช้ถ้อยคำที่กระชับ ได้ใจความ ตรงเป้า อย่างนี้เรียกว่า elegance คือเริ่ดที่สุดแล้ว ชกน้อยหมัดแต่ปล่อยหมัดทีไร คู่ต่อสู้เอียงทุกทีมองหาที่นอน อย่างนี้ถือว่าสุดยอด
ที่คุณถามมา ถ้าให้ผม copy write ให้ก็จะเขียนอย่างนี้ ชาติ เกียรติ วินัย กล้าหาญ อดทน สามัคคี สู้ตาย เอี้ย Country, Honor, Discipline, Courage, Resilience, Unity, Defiant - HooAh!!!!!
ไอ้ตรงวลี เอี้ย!!!! ที่ทหารไทยเปล่งดังๆแบบรวมพลังนั้น ฝรั่งเขาใช้ Hoo-Ahhh!!!!!! กระทุ้งหนักตรงพยางค์หลัง ได้ผลเหมือนกัน
จากคุณ |
:
แอ๊ด ปากเกร็ด
|
เขียนเมื่อ |
:
30 ก.ย. 53 09:58:08
|
|
|
|
 |