 |
ความคิดเห็นที่ 17 |
เอ่อคำศัพท์เรื่องม้าๆที่น่าสนใจ คำว่า job horse ในนิยายเรื่อง Black Beauty จะหมายความอย่างหนึ่งตามนี้
Hitherto I had always been driven by people who at least knew how to drive; but in this place I was to get my experience of all the different kinds of bad and ignorant driving to which we horses are subjected; for I was a "job horse", and was let out to all sorts of people who wished to hire me; and as I was good-tempered and gentle, I think I was oftener let out to the ignorant drivers than some of the other horses, because I could be depended upon. It would take a long time to tell of all the different styles in which I was driven, but I will mention a few of them.
แต่คำว่า job horse ในแวดวง bookmakers (เจ้ามือรับพนันม้า) ในประเทศอังกฤษหมายถึง ไอ้ม้าตัวแสบ ที่ bookmakers อยากจะทำลายล้างมันนัก เพราะถ้ามันเข้า win ได้ละก้อบรรดา bookmakers อาจต้องล้มละลายไปตามๆกัน
วิธีกำจัด job horse สมัยก่อนอาจมีการเล่นสกปรกกันเช่นจ้าง jockey ล้มม้า แต่สมัยนี้เสี่ยงโดนฟ้องศาลเพราะการพนันม้าในอังกฤษถูกกฎหมายศาลคุ้มครอง punter (นักพนัน)ทุกรายตามกติการการพนันที่ตกลงไว้เป็นประเพณีในประเทศอังกฤษ
วิธีการปราบ job horse ตามหลักวิชาคณิตศาสตร์การพนันม้า (bookmaking) ง่ายๆก็คือการ hedge (ออกตัว) คล้ายๆในตลาดหุ้น นั่นก็คือ bookmakers รายใหญ่ๆจะระดมเงินกันแทงม้าตัวนั้นที่เป็น job horse เข้าไปตอนที่ราคาต่อรองมันยังสูงอยู่ เพื่อให้ราคามันร่วงลงมามากๆก่อนออกวิ่ง ถ้ามันเข้า win พวก bookmakers ก็ได้เงินชนะพนันจากที่อื่นในราคาต่อรองสวยๆ ในขณะที่เงินจ่ายออกให้ punters คนอื่นๆลดลงฮวบฮาบ เว้นเสียแต่ว่า punters จะ take the price คือ ยืนราคาต่อรองเอาไว้ตั้งแต่เวลาที่เริ่มแทงม้าไปจนถึงเวลาที่ม้าแข่งเสร็จแล้ว
จริงๆแล้วคำว่า punter นอกจากจะแปลว่านักพนัน (ที่พนันขันต่อกับเจ้ามือการพนัน) แล้วมันยังแปลว่า "ลูกค้าโสเภณี" ก็ได้ แต่สมัยนี้ลูกค้าโสเภณีเขามักจะใช้ศัพท์คำว่า client กัน...
เรื่องม้าๆนี่พาลไปเขียนเรื่องลูกค้าโสเภณีได้ไงกันหว่า?....สงสัียบ้ามากแปลหนังสือได้ช้าไม่ทันได้เงินซื้อเบียร์...หงุดหงิดอ้ะ...555+++...
แก้ไขเมื่อ 03 ต.ค. 53 19:16:10
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
3 ต.ค. 53 19:12:18
|
|
|
|
 |