|
ความคิดเห็นที่ 3 |
คำว่า instead ในบริบทนี้แท้จริงแล้วมันก็แปลตรงๆตัวว่า "แทน" เหมือนในประโยคง่ายๆว่า
I wanted to go to Paris, but I went to London instead.
นั่นแหละ
เพียงแต่ประโยคทึ่คุณงงมันยาวหน่อย แล้วมีช่วงที่คั่นด้วย commas มาเป็นส่วนขยาย คุณก็เลยงง ลองเรียงลำดับความคิดดูดีๆสิ
The challenges of my expedition, which I had long imagined to be battle with lions and serpants and the conquest of perilous canyons, proved instead to consist of heroic battles with mosquitoes, sunburn, and broken equipment.
ความท้าทายในการสำรวจของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าจินตนาการไว้นานแล้วว่าต้องเป็นการต่อสู้กับสิงห์โตและงูใหญ่รวมทั้งการปีนป่าย(คำแปลของ conquest) หุบเขาลึกที่อันตราย กลับกลายเป็น (คำแปลของคำว่า proved...to) การต่อสู้อย่างกล้าหาญชาญชัยกับยุง ผิวที่โดนแดดเผา และอุปกรณ์ที่พังซะแทน (เอา "แทน" ซึ่งเป็นคำแปลของ "instead" ไปไว้ท้ายสุด)
^ ^ นี่เรียงลำดับภาษาไทยให้ใกล้เคียงภาษาอังกฤษนะ คุณจะได้อ่านเทียบได้ง่ายๆว่า instead มันก็ยังแปลว่า "แทน" อยู่ดีนั่นแหละ
ทีนี้ลองเรียงลำดับแบบสลับไปสลับมาบ้างแล้วละสรรพนาม จะได้ดูเหมือนโครงสร้างภาษาไทยหน่อย
The challenges of my expedition, which I had long imagined to be battle with lions and serpants and the conquest of perilous canyons, proved instead to consist of heroic battles with mosquitoes, sunburn, and broken equipment.
แทนที่จะเป็นการสำรวจซึ่งท้าทายด้วยการต่อสู้กับสิงห์โตและงูใหญ่รวมทั้งการปีนป่ายหุบเขาลึกที่อันตรายดั่งที่วาดภาพเอาไว้นาน กลับกลายเป็นว่าต้องรบราอย่างกล้าหาญกับยุง ผิวอักเสบเพราะโดนแดดแผดเผา และอุปกรณ์ที่พังใช้การไม่ได้
(คราวนี้เอาึคำว่า "แทน" ที่เป็นคำแปลของ "instead" ไปไว้หน้าประโยค)
หายงงหรือยังล่ะ
แก้ไขเมื่อ 04 ต.ค. 53 01:47:33
แก้ไขเมื่อ 04 ต.ค. 53 00:51:32
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
4 ต.ค. 53 00:47:53
|
|
|
|
|