|
ความคิดเห็นที่ 1 |
อ้ามาอีกแล้วบททดสอบนักศึกษาปริญญาโทการแปล สนุกดีจริงๆ เหมือนกระทู้ข้างล่างอันนี้เลยหละ
http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K9767477/K9767477.html
ลองแปลดูดิ
"รู้จักกับนายทุนและเจ้าของกิจการด้านโรงแรมและอาหารพอสมควร"
ตีความได้ 2 อย่าง
Reasonably close association with hoteliers, restaurateurs and entrepreneurs. (ตีความว่า สมควร หมายถึง รู้จักกันพอสมควร)
Association with a fair number of hoteliers, restaurateurs and entrepreneurs. (ตีความว่า สมควร หมายถึง รู้จักคนประเภทนี้มากพอสมควร)
สิ่งที่นักศึกษาวิชาการแปลควรสังเกตในเรื่อง restrictions in the target text ก็คือว่า คำว่า รู้จัก นักแปลไม่สามารถเขียนภาษาอังกฤษเป็น verb ได้ (ถ้าต้องการแปลให้ซึ่อสัตย์ต่อต้นฉบับภาษาไทย และไม่อยากเขียนให้เป็นภาษาพูดมากเกินไปในแนวเช่น Know them reasonably well.) เนื่องจากข้อความภาษาไทย ไม่มีประธาน
แก้ไขเมื่อ 05 ต.ค. 53 12:19:22
แก้ไขเมื่อ 05 ต.ค. 53 11:12:42
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
5 ต.ค. 53 11:03:53
|
|
|
|
|