Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
Consideration รู้หรือไม่

บังเอิญว่านั่งทำงานอยู่เพลินๆ เหลือบไปเห็นตำราเล่มหนึ่งเลยนึกสนุก อยากจะแบ่งปัน ครับ
สำหรับนักแปลเอกสารสัญญาทุกคนคง (ต้อง) คุ้นเคยหรือผ่านตา และผ่านเลยไปด้วยไม่รู้ หรืออาจจะรู้จนเคยชินแล้วกับ วลีที่ว่า "In consideration of...."

ท่านนักแปลผู้ชำนาญหลายท่านอาจจะรู้แล้วว่าวลีนี้มีความหมายอย่างไร รวมถึงความเป็นมาและวิธีการใช้วลีดังกล่าวนี้แล้ว แต่สำหรับท่านที่ยังไม่คุ้นเคยนัก ผมขอโอกาสแบ่งปัน ครับ

รู้หรือไม่ว่า in consideration of...ไม่มีคำศัพท์ในภาษาไทยที่สามารถนำมาใช้ได้โดยตรง หากแต่มีความหมายในทำนองว่า "เพื่อเป็นประโยชน์หรือสิ่งแลกเปลี่ยนในการเข้าทำสัญญา" นี่เป็นเพียงความหมาย

ที่มากกว่านั้น คือ ...consideration ...เป็นองค์ประกอบสำคัญอย่างหนึ่งของ "สัญญา" ในระบบกฎหมายแบบคอมมอนลอว์
การเกิดของสัญญาในระบบกฎหมายไทย (ซีวิลลอว์) องค์ประกอบหลัก คือ "คำเสนอ" กับ "คำสนอง" เมื่อต้องตรงกัน "สัญญาเกิด"

แต่ระบบกฎหมายคอมมอนลอว์ หาเป็นเช่นนั้นไม่ หากไม่มีการให้ consideration แก่กันระหว่างคู่สัญญาแล้ว จะถือว่าสัญญานั้นไม่สมบูรณ์และใช้บังคับมิได้ (จะถือว่าคู่สัญญาไม่ประสงค์จะผูกพันตามสัญญา)

ในบริบทหลักของการร่างสัญญาตามแบบฝรั่ง จะปรากฎวลีนี้อยู่ในส่วนแรก (ถัดจากอารัมภบท Whereas/ Recital ) เสมอ หากพลั้งเผลอไปแปลความ "in consideration of..." เป็นอย่างอื่นนอกจากที่กล่าวข้างต้นแล้ว อาจจะทำให้สาระสำคัญของสัญญานั้น (ตามฉบับแปล) เสียไปตั้งแต่ต้น โดยมิพักต้องอ่านเนื้อหาของสัญญาแต่อย่างใด

เพื่อแบ่งปัน ครับ

ขอขอบพระคุณอาจารย์ผู้ประสิทธิ์ประสาทวิชา (ศ. ดร. จุมพต)

จากคุณ : joey_travel
เขียนเมื่อ : 6 ต.ค. 53 00:38:35




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com