 |
เอกสารพวกนี้แปลลำบาก เพราะถ้าจัดเรียงลำดับคำแปลไม่ดีทำให้อ่านแล้วเข้าใจผิด
เอ้าลองแปลให้ดู จะเห็นได้ว่าใช้วิธีการแปล 3 กระบวนท่าเพลง คือ
1. คำไหนไม่มีในภาษาอังกฤษ เราเพิ่มขึ้นในภาษาไทยเพื่อความชัดเจน 2. คำไหนที่มีในภาษาอังกฤษ เราตัดออกในภาษาไทยเพื่อความชัดเจน 3. สลับลำดับคำใหม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ฆ่า" passive sentence ในกรณีที่ทำได้
ทั้งนี้ในการใช้กระบวนท่่าเพลง 3 ท่าเพลงนี้ เราต้องทำโดยคงไว้ซื่งความหมายเดิมของต้นฉบับ
I/we hereby request, instruct and authorise you to pay amounts, which may accrue, to me/us to the credit of my/our account with the above mentioned bank (or any other bank or branch to which I/we may transfer my/our account). This authority may be cancelled or amended by me/us giving you thirty days notice in writing, sent by prepaid registered post.
ข้าพเจ้า/เราทำการร้องขอ บอกกล่าว และอนุมัติให้ท่านโอนเงินตามจำนวนซึ่งจะต้องชำระให้แก่ข้าพเจ้า/เรา โดยโอนเข้าบัญชีธนาคารของข้าพเจ้า/ของเราซึ่งอยู่ ณ ธนาคารตามที่ระบุเอาไว้ข้างบนนี้ (หรืออยู่ที่ธนาคารหรือสาขาอื่นใดซึ่งข้าพเจ้า/เราจะย้ายบัญชีไปฝากไว้) ข้าพเจ้า/เรามีสิทธิที่จะยกเลิกหรือแก้ไขคำอนุมัตินี้ได้โดยการแจ้งให้ท่านทราบเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้าเป็นเวลาสามสิบวันทางไปรษณีย์ลงทะเบียนตอบรับ
คำอธิบาย (ซึ่งคิดแบบนักแปลที่เรียนการแปลมาด้วยการฝึกเล่นหมากรุกกับคอมพิวเตอร์นะ ไม่ใช่นักแปลที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นวิชาเอก)
accrue แปลว่า เกิดขึ้น. ทวีคูณ, (สิทธิ) ซึ่งเรียกร้องได้...ถ้าแปลตรงตัวจะกลายเป็นภาษาหุ่นยนต์ ก็เลยแปลงเป็น ตามจำนวนซึ่งจะต้องชำระ
"โดยโอน" เขียนภาษาไทยแบบย้ำคิดย้ำทำ เพื่อป้องกันคนไทยอ่านแล้วหลงประโยค ส่วนใหญ่เวลาแปลประโยคภาษาอังกฤษที่มี appositives เยอะๆ โครงสร้างภาษาไทยรับมือมันไม่ไหว ก็เลยต้องเล่น "ย้ำคิดย้ำทำ"
with แปลเป็น ซึ่งอยู่ ณ ถ้าใช้คำอื่นอาจทำให้คนอ่านเข้าใจผิด
ดูดีๆ คำว่า may ในประโยคที่ 2 ไม่ได้แปลว่า อาจจะ แต่มันแปลว่า มีสิทธิที่จะ เราก็เลยฉวยโอกาส ฆ่า passive sentence มันซะเลย โดยการเรียงลำดับเอาคำว่า I/We ขึ้นต้นประโดยเพื่อพลิกประโยคใหม่ให้เป็นโครงสร้างภาษาไทยมากขึ้น
transfer แปลเป็น "ย้ายไป(ฝาก)" มีคำว่า "ฝาก" เกินมา แต่ก็ไม่ผิดความหมาย ที่ใสเพิ่มเข้าไปก็เพื่อให้ภาษาไทยอ่านเป็นแบบไทยๆ เข้าใจง่ายขึ้น ........................................................................... หมายเหตุ ใน คคห 1
คุณตีความคำว่า "furnish" ผิด มันไม่ได้แปลว่า "ตกแต่ง" ลองไปแปลมาใหม่ บริกรรมดูให้ดีๆ
แก้ไขเมื่อ 03 พ.ย. 53 14:17:04
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
3 พ.ย. 53 14:11:39
|
|
|
|
 |