|
ไอ้ย่า! จขกท แปลอะไรก็ไม่รู้ ไม่เห็นสนุกเลย สู้นิยายฆาตกรรมอำพรางที่เรากำลังแปลอยู่ก็ไม่ได้...
เอกสารพวกนี้ค่อนข้างยากนะ ถ้าหลีกเลี่ยงได้ ก็อย่าไปเสี่ยงแปลมันจะดีกว่า (ไม่แน่ใจว่าคุณจะเอาคำแปลไปใช้ทำอะไร เพราะถ้าแปลผิดเยอะแล้วอาจมีปัญหา)
ลองค่อยๆบริกรรมดูทีละช่วงดิ
I/we understand that the credit transfer hereby authorized will be processed by computer through systems known as the ACB magnetic tape, or electronic funds transfer services respectively and I/we also understand that no advice of payments will be provided by my/our bank, but details of each payment will be printed on my bank statement or on any accompanying voucher. This does not apply where it is not customary for banks to furnish bank statements e.g. savings accounts or transmission accounts
คำว่า "understand ในบริบทนี้มันมี sense ทำนองว่า รับทราบ มากว่า เข้าใจ นะ
processed ประมวลผล
no advice of payments will be provided by my/our bank, ตรงนี้ จะแปลเป็นไทยแล้วออกมาเป็นธรรมชาติ ต้องพลิกลำดับคำเป็นแบบนี้ my/our bank will provide no advice of payments
accompanying voucher
accompanying แปลว่า ที่แนบมาด้วย
voucher รู้สึกเราเคยเจอมีคนใช้ว่า ใบสำคัญคู่จ่าย
where it is not customary
where ในบริบทนี้แปลว่า ในกรณีที่ customary (ถือปฏิบัติกัน)ตามปกติ not customary ไม่(ถือปฏิบัติกัน)ตามปกติ
แต่พอไปดูตรงนี้คือ This does not apply where it is not customary for อ้าวยุ่งละสิ...
จริงๆแล้ว มันแปลยาก เพราะปฎิเสธซ้อนๆกันจนงง...พอแปลจริงๆต้องหาวิธีเขียนแบบพลิกประโยคใหม่ เพราะถ้าแปลตรงตัวไปจะอ่านไม่รู้เรื่อง...!!!
transmission accounts ไม่เคยเห็นคำแปลภาษาไทยแฮะ เลยดำน้ำเอาว่า บัญชีโอนเงิน
เดาเอาตามนิยามในเวปนี้ (ตาม link ที่ให้ข้างล่าง)
...ย้าย link นิยาม transmission account ไปแปะ คคห 6 นะ เพราะมันทำให้ คคห นี้ยืดออกไปอ่านลำบาก (วางหลายที จนต้องมีรอยลบหลายรอบ)
ไหนลองแปลดูดิว่าต้องออกแรงมากแค่ไหน... I/we understand that the credit transfer hereby authorized will be processed by computer through systems known as the ACB magnetic tape, or electronic funds transfer services respectively and I/we also understand that no advice of payments will be provided by my/our bank, but details of each payment will be printed on my bank statement or on any accompanying voucher. ข้าพเจ้า/เรารับทราบว่าการโอนเงินซึ่งอนุมัติ hereby (ตามสัญญานี้ หรือตามหนังสือฉบับนี้...???ไม่รู้ว่า จขกท แปลอะไร ไปเติมข้อความเอาเองจะได้ไม่แปลตกคำว่า hereby) จะประมวลผลโดยคอมพิวเตอร์ ด้วย(คำแปลของ through) ระบบซึ่งเรียกว่าบริการเทปแม่เหล็กเอซีบี หรือบริการโอนเงินในเชิงอิเล็กทรอนิกส์โดยตามลำดับ และข้าพเจ้า/เรายังรับทราบอีกด้วยว่า (ต้องไม่ลืมแปลคำว่า also นะ) ธนาคารของข้าพเจ้า/ของเราจะไม่ทำการบอกกล่าวในเรื่องการจ่ายเงินใดๆ แต่รายละเอียดเกี่ยวกับการจ่ายเงินในแต่ละครั้งจะพิมพ์ลงใน (แปล on เป็น ใน แปลกดีไหมล่ะ) รายการเดินบัญชี หรือในใบสำคัญคู่จ่ายที่แนบมาด้วย
(ตรงนี้ดูดีๆภาษาอังกฤษมันปฏิเสธซ้อนกันยุ่งต้องพลิกประโยคภาษาไทย-->)
This does not apply where it is not customary for banks to furnish bank statements e.g. savings accounts or transmission accounts ข้อความนี้จะไม่นำมาบังคับใช้ในกรณีที่โดยปกติแล้วธนาคารไม่ออกรายการเดินบัญชีให้ ดังเช่นกรณีที่เป็นบัญชีออมทรัพย์หรือบัญชีโอนเงิน (ลองไปตรวจสอบดูนะว่าคนไทยเขาเรียกtransmission accountsว่าบัญชีอะไรกันหว่า? เรามั่วเอา...555+++...)
ไปแล้ัว กลับไปแปลนิยายนักสืบต่อดีกว่า สนุกกว่าตั้งเยอะ...อิๆๆ...
แก้ไขเมื่อ 06 พ.ย. 53 00:52:04
แก้ไขเมื่อ 06 พ.ย. 53 00:49:54
แก้ไขเมื่อ 06 พ.ย. 53 00:49:04
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
6 พ.ย. 53 00:47:52
|
|
|
|
|