ฉากเหตุการณ์คงคล้ายๆ "แสตมป์พิเศษช่วยน้ำท่วม" นั่นแหละ เห็นป้ายมีข้อความนี้ปิดไว้ที่ร้านเซฟเว่นฯใกล้ๆบ้าน อ่านๆแล้วก็ยังงงอยู่ว่า "เรา (หรือแสตมป์) จะไปช่วยน้ำท่วมทำไมกันหว่า?" มันน่าจะ "ช่วยผู้ประสบภัยน้ำท่วม" นะ...
"ภาษาเป็นเครื่องมือ" ภาษาอยู่ดีๆไปทำกิริยา "ช่วย" ใคร หรือ "ช่วย" อะไร ไม่ได้เลยหละ
ึคนที่ใช้ภาษาสิ น่าจะทำกิริยา "ช่วย" สังคมได้นะ (คือใช้ภาษาให้ดีๆเพื่อช่วยสังคม)
ภาษาไทยมีลูกเล่นแพรวพราวมากๆ คนไทยหลายๆคนอ่านแล้วไม่เข้าใจ...555+++...
ข้อความแบบนี้
"ทำไมเดี๋ยวนี้นักเรียนนายร้อยไม่คัดคนเก่งเเบบหัวกะทิ เก่งเทพๆไปเรียนเเล้วเหรอ"
มันสั้นๆง่ายๆ เลยเดาได้ว่า คนทำกริยา "ไม่คัด" ต้องเป็น "โรงเรียนนายร้อย" ไม่ใช่ "นักเรียนนายร้อย"
แต่มีคนเป็นจำนวนมากเขียนโครงการที่ซับซ้อน ยกตัวอย่างเช่นโครงการพัฒนาระบบคอมพิวเตอร์เพื่อคำนวณอะไรที่สำคัญๆระดับประเทศ เขียนภาษาไทยเกี่ยวกับการทำงานของระบบด้วยโครงสร้างแบบ
"แสตมป์พิเศษช่วยน้ำท่วม" หรือแบบ "ทำไมเดี๋ยวนี้นักเรียนนายร้อยไม่คัดคนเก่งเเบบหัวกะทิ เก่งเทพๆไปเรียนเเล้วเหรอ"
แล้วส่งแปลจากไทยเป็นอังกฤษ ปรากฎว่า นักแปลอ่านภาษาไทยแล้วเข้าใจผิดเลยแปลผิดหมด โครงการเลยวอดไปหลายล้าน...!!!
นี่คือตัวอย่างของลูกเล่นอันแพรวพราวในภาษาไทยที่น่ากลัวมากๆ...ซึ่งใช้สร้างความพินาศได้อย่างรุนแรงมากๆ...
เราเพิ่งแปลเอกสารหน่วยงานแห่งหนึ่งเสร็จไป 3 ชุด (แปลไทยเป็นอังกฤษ) 2 ชุดแรกคนเขียนภาษาไทยเขียนวนไปวนมา เหมือนเขาป่วยทางจิต ทุกๆ 10 บรรทัดที่เขาเขียน เราเขียนใหม่ให้มีความหมายเดิมครบถ้วนเราเขียนแค่ 6-7 บรรทัดเอง...!!! มันทำให้แปลลำบากมากๆ แต่เราว่า 2 ชุดแรกเราไม่ีพลาดท่าแปลผิด แต่พอเจอชุดที่ 3 ดิ เราว่าเราแปลผิดหมดเลย สนุกจริงๆ...555+++...เพราะอะไร? เพราะมันเป็นข้อความสั้นๆ และเขียนแบบ
"แสตมป์พิเศษช่วยน้ำท่วม" หมดทุกบรรทัดเลย
เราเลยมืดแปดด้าน ไม่รู้ว่าอะไรเป็นอะไร (เหมือนๆกับไม่เข้าใจว่า "ทำไมเราจะต้องไปช่วยน้ำท่วมด้วยล่ะ") เพราะมันเป็นเรื่องระบบงานที่ซับซ้อนมากๆ "เล่นเขียนสั้นๆย่อๆคนเขียนอ่านรู้เรื่องคนเดียว" ....เพิ่งแปลเสร็จส่งไปให้เจ้าของงานแก้เอาเองก็แล้วกัน ไม่ว่ากันนะเพราะช่วยแปลให้ฟรีๆ...555+++...
แก้ไขเมื่อ 24 พ.ย. 53 03:48:38
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
24 พ.ย. 53 03:45:58
|
|
|
|