ข้อ 2. ก็น่าสนใจ
2.เมื่อผู้ซื้อตกลงซื้อสินค้าแล้วนั้น ทางผู้ขายขอสงวนสิทธิ์ในการเปลี่ยนหรือคืนสินค้า ^^ ประโยคนี้ถ้าเขียนกันเพื่ออ่านระหว่างคนไทยกับคนไทยด้วยกันถือว่า "ปกติ...คือภาษาไทยโอเค"
แต่ถ้าเขียนเพื่อส่งแปลเป็นไทย ถ้าไปส่งนักแปลมือใหม่ ต้องถือว่า
"เป็นประโยคฆ่านักแปลมือใหม่...!!!"
เพราะอะไร? ตอบ เพราะเวลาซื้อขายกันส่วนใหญ่ผู้ซื้อต่างหากที่อยากจะมีสิทธิในการเปลื่ยนหรือคืนสินค้า แต่ถ้าคนเขียน (ซึ่งเป็นผู้ขาย) จะไม่ยอมให้ผู้ซื้อเปลื่ยนหรือคืนสินค้า
แล้วถ้าคนเขียนรู้ว่านักแปลที่เพิ่งหัดแปลวันแรกกำลังแปลงานชิ้นนี้อยู่ พอแปลตรงตัวไป โดยเขียนภาษาอังกฤษแบบว่าใช้ผู้ขายเป็น "ประธาน" ทำกริยา "สงวนสิทธิ" พอออกมาเป็นภาษาอังกฤษ มันมีทางเพี้ยนได้ง่ายๆ...
วิธีเีขียนภาษาไทยให้นักแปลมือใหม่แปล แบบ "แปลง่ายที่สุด" ควรเขียนว่า
เมื่อผู้ซื้อตกลงซื้อสินค้าแล้ว ผู้ขายไม่อนุญาตให้ผู้ซื้อเปลี่ยนหรือคืนสินค้า หรือเขียนว่า เมื่อตกลงซื้อสินค้าแล้วผู้ซื้อไม่มีสิทธิที่จะเปลี่ยนหรือคืนสินค้าดังกล่าว
ภาษาไทยเป็นหนึ่งในภาษาที่แปลยากมากที่สุดในโลก เพราะลูกเล่นมันแพรวพราว นักแปลที่เก่งภาษามากๆ แต่ไม่มีไหวพริบ มีทางโดนภาษาไทยหลอกให้แปลผิดได้สบายๆหายห่วง...555+++...
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
11 ธ.ค. 53 23:45:45
|
|
|
|