ถ้าเป็นพวกนิทานอีสปเนี่ยเราว่าภาษาอังกฤษยากไปสำหรับเด็กประถมของไทยนะ เราอ่านตอนโตแล้วยังตกใจว่ายากเลยหละ
สม้ัยอยู่ประถมเราเรียนนิทานอีสปไม่เคยเห็นภาษาอังกฤษเห็นแต่ภาษาไทย พอจำได้เรื่องหนึ่ง ที่ราชสีห์ให้สัตว์มาดมปากมันน่ะ แล้วสัตว์ที่ดมบอกว่า
"ลมหายใจไม่ดี"
ราชสีห์เลยโมโหจับสัตว์ตัวนั้นกินเป็นอาหาร
เราก้อสงสัยว่าเอ "ลมหายใจไม่ดี" มันคืออะไรกันหว่า ต้องรอจนโตแล้วตอนพูดอังกฤษได้แล้วถึงรู้ว่า
"ลมหายใจไม่ดี" มันต้องแปลผิดมาจาก "bad breath" ที่แปลว่า "ปากเหม็น" นั่นเอง
คิดๆแล้วโมโหว่ามันมาหลอกให้เราเรียนได้ไงกันหว่า ศัพท์ง่ายๆแบบนี้มันย้ังแปลผิดเลย...สงสัยไอ้คนแปลมันคงยัดเงินใต้โต๊ะให้ จนท คนที่ตรวจอนุมัติหนังสือเรียนแหงๆเลยอ้ะ...หรือไม่ไอ้คนตรวจอนุมัติก้อตาลายด้วย...!!!
แก้ไขเมื่อ 17 ธ.ค. 53 02:42:55
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
17 ธ.ค. 53 02:40:04
|
|
|
|