| 
				
				 
ถ้าเป็นพวกนิทานอีสปเนี่ยเราว่าภาษาอังกฤษยากไปสำหรับเด็กประถมของไทยนะ เราอ่านตอนโตแล้วยังตกใจว่ายากเลยหละ
  สม้ัยอยู่ประถมเราเรียนนิทานอีสปไม่เคยเห็นภาษาอังกฤษเห็นแต่ภาษาไทย พอจำได้เรื่องหนึ่ง ที่ราชสีห์ให้สัตว์มาดมปากมันน่ะ แล้วสัตว์ที่ดมบอกว่า
  "ลมหายใจไม่ดี"
  ราชสีห์เลยโมโหจับสัตว์ตัวนั้นกินเป็นอาหาร
  เราก้อสงสัยว่าเอ "ลมหายใจไม่ดี" มันคืออะไรกันหว่า ต้องรอจนโตแล้วตอนพูดอังกฤษได้แล้วถึงรู้ว่า 
  "ลมหายใจไม่ดี" มันต้องแปลผิดมาจาก "bad breath" ที่แปลว่า "ปากเหม็น" นั่นเอง 
  คิดๆแล้วโมโหว่ามันมาหลอกให้เราเรียนได้ไงกันหว่า ศัพท์ง่ายๆแบบนี้มันย้ังแปลผิดเลย...สงสัยไอ้คนแปลมันคงยัดเงินใต้โต๊ะให้ จนท คนที่ตรวจอนุมัติหนังสือเรียนแหงๆเลยอ้ะ...หรือไม่ไอ้คนตรวจอนุมัติก้อตาลายด้วย...!!!
แก้ไขเมื่อ 17 ธ.ค. 53 02:42:55
				 
				 
				 
				
					| จากคุณ | 
					: 
fortuneteller      
						 | 
				 
				
					| เขียนเมื่อ | 
					: 
17 ธ.ค. 53 02:40:04
						 | 
				 
				
					 | 
					 | 
				 
				 
 |