|
กฎกติกาในการแปล
เก็บความหมายของภาษาต้นทางให้ครบถ้วนไม่ขาดไม่เกิน แต่ภาษาปลายทางต้องใช้ั grammar และ sentence structure ของภาษาปลายทาง
ถ้านักแปลคนไหนใช้ sentence structure ของภาษาต้นทางในภาษาปลายทาง ก็ลองดูว่าจะเกิดอะไรขึ้น
เราจะสาธิตให้ดู เป็น sample
Source text (ภาษาต้นทาง) On April 12, 2000, before me, Adele Yoshioka, Notary Public, personally appeared Martha Mikita personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.
Target text (ภาษาปลายทาง แปลแบบแกล้งโง่ คือ verbatim translation เพื่อให้ faithful to the original มากๆนะ เราแถม punctuation ให้ด้วยเอ้า...!!!) เมื่อวันที่ 12 เมษายน 2543, ต่อหน้าข้าพเจ้า, แอดเดอเล โยชิโอกะ, นิติกร, ปรากฏตัวโดยเป็นการส่วนตัว มาธา มิกิตะ รู้จักโดยเป็นการส่วนตัวโดยข้าพเจ้า หรือได้รับการพิสูจน์ต่อข้าพเจ้า ตามเกณฑ์ของหลักฐานอันเป็นที่น่าพึงพอใจว่าเป็นบุคคลซึ่งชื่อถูกลงนามไปยังเอกสารข้างใน และถูกรับรู้โดยข้าพเจ้าว่า เธอจัดทำสิ่งเดียวกัน ในตำแหน่งที่ได้รับมอบอำนาจของเธอ, และว่า โดยลายเซ็นของเธอบนเอกสารดังกล่าว บุคคล, หรือองค์กร ซึ่งแทน บุคคลดังกล่าวกระทำการ จัดทำเอกสาร.
อ่่านรู้เรื่องหรือเปล่า...555+++...
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
19 ธ.ค. 53 11:44:20
|
|
|
|
|