 |
ถ้าจะพูดกันตามหลัก grammar ของภาษาอังกฤษ (ซึ่งในกรณีนี้เป็นภาษาต้นทาง) อย่างที่ คคห 1 อธิบายไว้อย่างถูกต้อง (เพื่อความเข้าใจ grammar) มันก็คงต้องมีคำว่า "ถูก" นั่นแหละ แต่ถ้าจะพูดกันตามภาษาไทย (ซึ่งในกรณีนี้เป็นภาษาปลายทาง) ถ้าหลีกเลีึ่ยงได้นักแปลควรจะหลีกเลี่ยงคำว่า "ถูก"
อย่างเช่น ถ้าแปลอังกฤษเป็นไทยแล้วเก็บ passive sentences เอาไว้เป็น
ข้าวถูกหุง ซุปถูกปรุง หมูถูกทอด
อย่างนี้ ถ้าเป็นนิยายแปลนะ (เคยอ่านเจอ) แล้วมันสะดุดอย่างแรง ไม่เคยเห็นต้นฉบับอังกฤษ แต่เดาว่า Rice was cooked, soup was made and pork was fried. มันน่าจะแปลว่า ข้าวสุกแล้ว ซุปปรุึงแล้ว หมูทอดแล้ว... อะไรทำนองเนี้ย
อย่างกรณีของคุณ ถ้าจะแปลครบทุกคำ ก็ละคำว่า "ถูก" ได้ เช่น quardrilateral is inscribed in a circle รูปสี่เหลี่ยมเขียนในวงกลม ย่อสั้นๆเป็น รูปสี่เหลี่ยมอยู่ในวงกลม
hexagon is circumscribed about a circle รูปหกเหลี่ยมเขียนล้อมรอบวงกลม ย่อสั้นๆเป็น รูปหกเหลี่ยมล้อมรอบวงกลม
นักแปลที่แปลเก่งมากๆ เวลาแปลเสร็จคนอ่านภาษาปลายทางจะไม่รู้เลยว่าเป็นหนังสือแปล
เราก็ยอมรับนะว่าผลงานแปลนิยายของนักแปลอ่อนหัดที่แปลแล้วรู้ว่าแปลจากข้อความภาษาอังกฤษอะไรมาอ่านแล้วสะดุดอย่างแรงก็จริง แต่ (ตอนเด็กๆ) เราเคยอ่านผลงานแปลหนังสือคณิตศาสตร์ของนักแปลที่แปลเก่งจนไม่สะดุดเลยเรากลายเป็นทำโจทย์คณิตศาสตร์ไม่ได้ เพราะภาษาไทยเวลาละส่วนเกิน (ตัดให้สั้น) ระบบตรรกะของเราถูกทำลายลงไปจนมองไม่เห็นภาพว่า ใครทำอะไร อ่านแล้วงงว่าหมากัดคนหรือคนกัดหมา แต่พอเราอ่านหนังสือคณิตศาสตร์ระดับเดียวกันเป็นภาษาอังกฤษ grammar ในภาษาอังกฤษที่ลงตัวมากๆ กลายเป็นช่วยทำให้ระบบตรรกะเราแม่นจนคำนวณโจทย์คณิตศาสตร์ได้ถูกต้อง คนเรียนคณิตศาสตร์เป็นภาษาอังกฤษ ถ้าไม่แม่น grammar จะทำโจทย์ผิดหมด...
แก้ไขเมื่อ 27 ธ.ค. 53 15:59:36
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
27 ธ.ค. 53 15:56:38
|
|
|
|
 |