|
จะตัดอะไร จะคงอะไร ไม่ใช่ประเด็น ประเด็นสำคัญอยู่ที่ว่า เราเก็บใจความหรือข้อความที่เป็นหัวใจของเขาได้หมดหรือเปล่า
"..Mr.John knows how to treat a lady. And he can tell a lady from a common strumpet, which helps I think.." >> ข้อความนี้เป็นประโยคบอกเล่า แสดงถึงความเห็นของคนพูด คนพูดเขากำลังบอกว่า คุณจอห์นน่ะเอาอกเอาใจสุภาพสตรีเป็น แล้วก็แยกแยะสุภาพสตรีจากอีตัวได้เก่ง แล้วก็มีสร้อยประโยคหยอดปิดท้าย which helps I think ตรงเจ้าสร้อย which helps I think นี้เป็นส่วนของประโยคที่แสดงความเห็นของผู้พูดต่อคุณจอห์นและเป็นสาระสำคัญว่าเขามีความรู้สึกอย่างไรต่อจอห์น เราจะเขวี้ยงความรู้สึกของผู้พูดทิ้งได้อย่างไรโดยไม่เสียอรรถรสของหนังสือ? สั้นๆแค่สี่คำนี่แหละ แต่สำคัญ
สมมุติว่าเราเปลี่ยน which helps I think เป็นสร้อยอื่นๆต่อไปนี้ ความรู้สึกของประโยคในเนือเรื่องจะเปลี่ยนทันที
..., which does not help at all" ..., which definitely is a great help." ..., which is not that useful." ..., which I think is super."
ดังนั้น ความรู้สึกของคนพูดข้อความนี้ต่างหากที่เป็นหัวใจของประโยค ตัดได้อย่างไร? ถ้าตัดออกก็จะเกิดข้อบกพร่องสำคัญอย่างหนึ่งของการแปลคือการแปลขาด
ขอให้อ่านให้เข้าใจว่าคนเขียนเขาจะสื่ออะไร แล้วสื่อให้ได้หมด เรื่องถ้อยคำต่างๆนัั้นจะเก็บให้หมดทุกถ้อยคำหรือไม่ยังไม่สำคัญ ขอให้แยกแยะใจความกับพลความให้เป็น
จากคุณ |
:
แอ๊ด ปากเกร็ด
|
เขียนเมื่อ |
:
7 ธ.ค. 53 16:25:57
|
|
|
|
|