Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
การแปลวิธีพูดของชาวอังกฤษ ติดต่อทีมงาน

เท่าที่สังเกตดูคนอังกฤษจะติดลักษณะการพูดที่ค่อนข้างยาวและมีพิธีรีตองมาก ซึ่งปกติแล้วตัวเราก็ไม่ได้อะไรเขาหรอก จนเราต้องแปลพวกประโยคในนิยายออกมานั่นละคะ มันก็เริ่มมีปัญหาโผล่มานิดๆหน่อยๆ ก็เลยอยากรบกวนผู้รู้นิดนึงว่า

1. Mr.John knows how to treat a lady. And he can tell a lady from a common strumpet, which helps I think"

แปล : คุณจอห์นรู้ว่าจะปรนนิบัติสตรีให้พอใจอย่างไร มิหนำซ้ำเขายังแยกแยะออกด้วยว่าใครคือสุภาพสตรีหรือผู้หญิงหากิน ตรง (which helps I think) นี่จำเป็นต้องแปลมั้ยคะ

2. Would you be good enough to summon me a hackney carriage?
แปล : เธอจะช่วยเรียกรถม้าเช้าให้ทีได้มั้ยจ๊ะ? ประมาณนี้เปล่าคะ อยากให้ทราบประเด็นของจขกท ว่า ถ้าเราแปลว่า เธอจะดีพอที่จะเรียกรถม้าเช่าให้ฉันมั้ย ประโยคฟังดูแปร่งๆว่ามั้ยคะ

3.อีกเรื่องนึงคือ ในประโยคภาษาอังกฤษแบบอังกฤษเขาจะชอบมีประโยคห้อยท้ายประเภท was it not, is it not? หรือ But we'd have to tighten our belts and pinch our pennies, I'm afraid อะไรแบบนี้ อยากทราบว่าจะต้องแปลไหมตรง I'm afraid เนี่ย แล้วถ้าใครพอจะยกตัวอย่างประโยคแบบนี้ได้ ช่วยอธิบายให้ฟังทีได้มั้ยคะ รบกวนเท่านี้ก่อนนะคะ ขอบคุณล่วงหน้า

จากคุณ : มือซ้ายจับจ๋า..มือขวาจับอะไร
เขียนเมื่อ : วันพ่อแห่งชาติ 53 12:51:53




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com