ในคำว่า packaging ตัว a ตัวที่สองออกเสียงเป็น "อิ" ไม่ใช่ "เอ" เวลาแปลหนังสือแล้วเราทับศัพท์ออกเสียงตามฝรั่ง(เท่าที่อักษรไทยจะเื้อื้ออำนวยให้ได้)ปรากฎว่าโดนสำนักพิมพ์แก้ซะจนน่่าเบื่อมากๆ...คำว่า package กับ packaging ซึ่ง ตัว a ตัวที่สองออกเสียงเป็น "อิ" ไม่ใช่ "เอ" ทั้ง 2 คำ เป็นศัพท์ภาษาอังกฤษที่เราเห็นแล้วหลอนประสาทเวลาทับศัพท์
พวกศัพท์ภาษาอังกฤษที่อักษรไทยเือื้ออำนวยให้ถอดเสียงได้ใกล้เคียงภาษาอังกฤษ (บางพยางค์) แต่ทับศัพท์ตามที่ฝรั่งออกเสียงไปแล้วโดนคนไทยแก้ (จากถูกเป็นผิด) จนมันหลอนประสาทเรา มีอยู่หลายตัว เช่น
Alexander ตัว e ตัวแรกออกเสียงเป็น อิ ไม่ใช่ เอะ Isaac ตัว aa สองตัวออกเสียงเป็น อิ หรือ เออะ ก็ได้ แต่ไม่ใช่ แอ และไม่ใช่ แอะ forest ตัว e ออกเสียงเป็น อิ หรือ เออะ ก็ได้ แต่ไม่ใช่ เอ และไม่ใช่ เอะ
สระพวกนี้เราเรียกมันว่า "สระหลอกราชบัณฑิตสถาน" เพราะมันเปลี่ยนเสียงไปเรื่อยๆโดยขึ้นอยู่กับว่า stress มันอยู่ตรงไหน หรือมันมีรากศัพท์มาจากภาษาไหน
ยกตัวอย่างเช่น
personage ตัว a (มีตัวเดียว) ออกเสียงเป็น อิ กับ sabotage จำนวนพยางค์มันเท่าๆกันทำให้หลงคิดว่าเพราะ stress มันน่าจะอยู่ที่เดียวกัน ตัว a ตัวที่สองมันน่าจะออกเสียงเป็น อิ เหมือนๆกัน แต่เปล่าเลย มันกลายเป็นออกเสียงเป็น อา ด้วยเหตุผลง่ายๆ (ที่ทำให้งง) ก้อคือว่า sabotage มันมาจากภาษาฝรั่งเศส...!!! ใช่หรือเปล่าใช้เหตุผลแบบนี้ มันเหมือนถูก แต่จริงๆแล้วมันผิด...(หรือผิดบ้างถูกบ้าง...ตอนนี้ชักจะมั่ว) แต่จะพูดให้งงยิ่งๆขึ้น คือจริงๆแล้วคำว่า personage มันก้อมาจากภาษาฝรั่งเศสเหมือนกัน ทีนี้หละจะว่าไง กฎราชบัณฑิตยสถาน...???!!...
เห็นเมื่อเร็วๆนี้มีคนบอกว่าราชบัณฑิตยสถานเปลี่ยนกฎใหม่เป็นทับศัพท์ภาษาอังกฤษตาม phonetic transcription ...อะหา ยิ่งสนุกกันใหญ่เลยหละ...รับรองว่างานนี้เละแน่ๆ...555+++...
แก้ไขเมื่อ 28 ม.ค. 54 11:59:54
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
28 ม.ค. 54 11:57:03
|
|
|
|