คุณบอกแปล เราตีความว่าคุณหมายถึงแปลไทยอังกษ กับแปลอังกฤษไทย และตอบตามที่เข้าใจนะ
เราเคยเช่าบ้านที่เชียงใหม่จากทนายที่มี license เป็น notary public แต่แกภาษาอังกฤษไม่กระดิกหูเลยนะ ถ้าแกจะรับรองเอกสารมันก้อน่าจะรับรองเฉพาะลายเซ็นได้เท่านั้นนั่นแหละ...แต่นักกฎหมายที่เป็น notary public ในอเมริกา รู้สึกเขาจะเป็น มี license เป็นนักแปลด้วยนะ
แต่ก้อไม่แน่ถ้าคุณให้ทนายไทยที่มี license เป็น notary public รับรองให้ แล้วส่งไปประเทศอื่น เขาอาจสับสนคิดว่าเป็นอย่างในอเมริกาเอกสารคุณเลยกลายเป็น legalized ไปซะเลยก้อได้...555+++...
จริงๆแล้วไม่ว่าใครรับรองก้อตาม ถ้าเป็นประเทศไทยแล้วไม่ต้องพูดถึงหรอก ขนาดผู้เชี่ยวชาญกระทรวงยุติธรรมรับรองหรือกระทรวงการต่างประเทศรับรอง มันยังมีแปลผิดจังๆหรือเขียนภาษาอังกฤษมี syntactic errors in the writing of second language learners ได้เยอะแยะเลยหละ เพราะมาตรฐานการแปลในประเทศเราไม่เหมือนประเทศอื่นๆ อย่างเช่นเราเคยเห็นภาษาอังกฤษที่เขียนโดยนักแปลที่มี license ของโปแลนด์ หรือสวีเดน และรับรองโดย notary public ของพวกเขา เราทึ่งมากๆที่พวกเขาแปลเรื่องยากๆ ได้สวยงามมากๆ...ไม่มีผิดเำพี้ยนเลยหละ...
แก้ไขเมื่อ 06 ก.พ. 54 11:58:13
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
6 ก.พ. 54 11:53:34
|
|
|
|