 |
ข้อความนี้ก็น่าสนใจ เอามาจาก คคห นี้
http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K10233976/K10233976.html
1. การรับประกันสินค้าของบริษัทที่ให้แก่ลูกค้านั้น ทางบริษัทรับประกันสินค้าโดยบริษัทแม่ที่ประเทศอเมริกา มีการรองรับการรับประกันสินค้านั้น ๆ
มันต้องแปลเป็นอังกฤษ ก้อเลยแกล้งโง่แปลมันตรงๆตัวดิ ออกมาเป็นงี้
1. As for product warranties offered by the company to its customers, the company offers warranties for its products through its parent company in USA. There are warranties for those products. (ซึ่งมันอ่านแล้วประสาทกิน) แล้วก้อนับว่าพอดูข้อความนี้แล้ว
^ ทำให้ฉุกคิดว่า...
แปลกว่าทำไมฝรั่งเห็นใครเขียนภาษาอังกฤษแบบนี้ก้อต้องถือว่าไอ้คนเขียนมันเพี้ยน แต่ทำไม่คนไทยเห็นคนไทยด้วยกันเขียนภาษาไทยอย่างในต้นฉบับข้อ 1. ที่เขียนมานี้ แทบจะไม่มีใครพูดว่ามันเพี้ยนเลย (เว้นเสียแต่ว่าใครสักคนเคราะห์ร้ายต้องแปลมันเท่านั้น) ประหลาดไหมล่ะ ฝรั่งกับไทยทำไมคิดไม่เหมือนกันเรื่องภาษาแบบไหนมันเพี้ยนหรือไม่เพี้ยน...!!!??...555+++...
ทีนี้ เอาใหม่ เราลองแปลไทยเป็นไทยก่อน (เพื่อตัดข้อความที่ซ้ำๆออกไป)
1. การรับประกันสินค้าของบริษัทที่ให้แก่ลูกค้านั้น ทางบริษัทรับประกันสินค้าโดยบริษัทแม่ที่ประเทศอเมริกา มีการรองรับการรับประกันสินค้านั้น ๆ
แปลไทยเป็นไทยออกมาเหลือนิดเดียว (เผลอๆแปลเป็นไทยผิด...555+++...)
1. ผลิตภัณฑ์ของเราได้รับการประกันโดยบริษัทแม่ของเราในอเมริกา อ้าคราวนี้แปลเป็นอังกฤษง่ายหน่อย 1. Our products are covered by warranties from our parent company in USA.
ถามว่่าคนที่เขียนอะไรซ้ำๆกันน่ะ มันเป็นเพราะอะไร? สมองเลอะเลือนหรือเปล่า?
แก้ไขเมื่อ 24 ก.พ. 54 23:28:15
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
16 ก.พ. 54 21:25:36
|
|
|
|
 |