คุณถามปัญหาง่ายๆ แต่แปลไปตรงๆตัวคุณก้อเอาไปพูดแล้วคนฟังก้อฟังไม่รู้เรื่องหรอก เพราะ "ขอ" น่ะมันขอจากใคร จากศาลแหงๆเลย
คำศัพท์มันยังงี้นะ หากผู้ตายทำพินัยกรรมแล้วระบุให้ใครเป็น "ผู้จัดการมรดก" ผู้จัดการมรดกที่ระบุไว้ในพินัยกรรม ภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า executor of the estate (ผู้ชาย) หรือ executrix of the estate (ผู้หญิง)
แต่กรณีที่ผู้ตายๆโดยไม่ได้ทำพินัยกรรมไว้ ภาษาอังกฤษเขาพูดว่า He died intestate. (เขาตายโดยไม่ได้ทำพินัยกรรมไว้) พวกทายาทก้อจะต้องแต่งตั้งผู้จัดการมรดกขึ้นมา ซึ่งต้องยื่นคำร้องต่อศาลขอให้ศาลแต่งตั้งผู้จัดการมรดก และผู้จัดการมรดกที่ศาลแต่งตั้ง ภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า administrator of the estate (ผู้ชาย) หรือ administratrix of the estate (ผู้หญิง)
และเอกสารที่ศาลออกให้เพี่อแต่งตั้ง administrator of the estate หรือ administratrix of the estate เขาเรียกว่า letter of administration
ฟังดูแล้วเหนื่อยหรือยังเนี่ย...??!!!
ดังนั้น เราคงต้องแปลประโยคคุณจาก "ขอเป็นผู้จัดการมรดก" เป็นขอให้ศาลออก letter of administration ...อ้า ใกล้เคียงความจริงแล้วนะ
คราวนี้ก้อน่าจะได้ประโยคง่ายๆ คือ Apply to the Court for a Letter of Administration.
แก้ไขเมื่อ 02 มี.ค. 54 13:34:33
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
2 มี.ค. 54 12:30:08
|
|
|
|