 |
การให้ผู้สอบแปลเอกสารเฉพาะทางอย่างนี้โดยไม่ให้เข้าถึงแหล่งอ้างอิงเป็นเรื่องที่ไม่เหมาะ ผมเห็นเหมือนคุณหมอดู
เอาเรื่อง ขันธ์ 5 เรื่องนี้ถ้าจะให้ดีคนแปลต้องเข้าใจก่อนว่า ขันธ์ 5 คืออะไร? ผมคงไม่อธิบายเพราะมันจะยาว มันเป็นความคิดที่เป็นพื้นฐานของการวิเคราะห์เรื่องความทุกข์และการดับทุกข์อันเป็นพื้นฐานของพุทธศาสนา แต่หากเราไม่เข้าใจก็คงต้องหาหลักฐานจากผู้รู้หรือแหล่งหนังสืออ้างอิงที่เชื่อถือได้มายัน ผมได้พูดถึงพจนานุกรมพุทธศาสน์ไปแล้ว ท่านนิยามไว้ดังนี้
เบญจขันธ์ the Five Aggregates; the five groups of existence; the five causally conditioned elements of existence forming a being or entity, viz., corporeality, feeling, perception, mental formations and consciousness.
ดังนั้นต่อให้ยังขาดความเข้าใจในเรื่อง ขันธ์ 5 แม้จะเป็นชาวพุทธเอง หรือเป็นศาสนิกอื่น ก็ยังใช้ตำรานี้อ้างอิงได้ให้ตรงกันว่า เมื่อไรพูดถึง The Five Aggregates ก็คือ ขันธ์ 5 หรือ เบญจขันธ์ อยากรู้ละเอียดไปศึกษาเอาเอง
เรื่องการเกิดดับ เรื่องรูปนาม ก็เหมือนกัน เห็นศัพท์ดูหมูๆอย่างนี้ แต่การสร้างความเข้าใจกับเรื่องนี้เป็นเรื่องละเอียดอ่อนและมีข้อพิจารณามากเอาการ ไม่เชื่อก็ไปถามท่านที่่ศึกษาธรรมะอย่างจริงจังดูสิครับ
พจนานุกรมพุทธศาสน์นิยามไว้ดังนี้
รูป 1. matter; form; material; body; shape; corporeality. 2. object of the eye; visible object.
นาม mind; name; mental factors; mentality. นามรูป Mind and Matter; name and form; mind and body; mentality and corporeality. พจนานุกรมพุทธศาสน์ฉบับประมวลศัพท์ ไทย-อังกฤษ ดูได้ที่ http://www.dhammathai.org/bd/thai01_kokai.php
หากให้ผมแปล "..จะมีเวลาที่ไหนมาพิจารณาขันธ์ 5 จิตใจถูกส่งออกนอกตลอดเวลา ไม่เคยรู้ว่ามีอะไรเกิด-ดับ เกิด-ดับอยู่ในรูป-นามนี้.." ผมก็ต้องตีความก่อนว่า ข้อความข้างต้นนี้เป็นคำสอนของท่านอาจารย์ท่านใดท่านหนึ่ง ท่านบอกว่า การพิจารณาขันธ์ 5 นั้นเป็นเรื่องการวิเคราะห์องค์ประกอบภายในของมนุษย์ซึ่งปัจจัยต่างๆในขันธ์ 5 นี้จะถูกนำมายำร่วมกันเป็นรูปนาม เกิดบ้างดับบ้าง สลับกันไปแล้วแต่เหตุปัจจัยขณะนั้นๆ ถ้าหากใจลอยอยู่ที่อื่นแล้วจะมีเวลาที่ไหนมาวิเคราะห์ขันธ์ 5
แล้วผมก็คงแปลว่า How can one find time to contemplate The Five Aggregates when one's thought wanders outside all the time, never aware of the cycles of origination-termination going on within our combined mental-corporeal being.
ถ้าคนแปลเป็นศาสนิกอื่นจะแปลได้หรือนี่? ผมเป็นชาวพุทธยังปวดหัวเลย แล้วถ้าไม่ให้ผมค้นแหล่งอ้างอิง ผมก็แปลไม่ได้อย่างนี้ และในแง่กลับกัน หากให้ผมไปแปลเรื่องที่เป็น concept ของชาวคริสต์หรือฮินดูหรือมุสลิม มันก็คงลำบากเอาเรื่อง ละเอียดอ่อน
อาจารย์เล่นให้เด็กวิ่งวิบากเลยเนอะ
จากคุณ |
:
แอ๊ด ปากเกร็ด
|
เขียนเมื่อ |
:
2 มี.ค. 54 11:21:55
|
|
|
|
 |