|
งานแปลกฏหมายที่มีภาษาไทยอังกฤษเทียบกัน หาได้ตาม websites ตามร้านหนังสือทั้งเป็นเล่มๆ และ CD/DVD ส่วนใหญ่จะเป็นพระราชบัญญัติ หรือกฎหมายต่างๆ อย่างเช่นรัฐธรรมนูญ ประมวลกฎหมายอาญา ประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์
แต่คำฟ้องหายาก น่าจะเป็นเพราะนักแปลกฎหมายทุกคนต้องเก็บข้อมูลลูกค้าไว้เป็นความลับ ก้อเลยเอามาตีพิมพ์ไม่ได้
ถ้าจะหาจริงๆ ควรหาพวกคดีตัวอย่างในสหรัฐที่ศาลตัดสินเป็นบรรทัดฐานแล้ว มันหาได้ง่ายหน่อย แต่มันมีแต่ภาษาอังกฤษ ไม่มีคำแปล
แต่ประโยชน์ของมันในส่วนของการฝึกแปลอังกฤษเป็นไทย เอามาใช้ฝึกตีความ มันก้อน่าจะทำได้ โดยขณะศึกษาต้องมี legal dictionaries ดีๆหลายๆเล่ม กับมี google คอยช่วยตีความ (จริงๆแล้วมีแค่ google ก้อพอแล้ว) เอกสารแบบนี้ไม่ค่อยยากในเรื่องการจัดเรียงลำดับคำแปลในภาษาไทย เพราะไม่ค่อยมี interrupting phrases ให้ปวดหัว คือมันไม่เหมือนแปลสัญญากฎหมายหรือแบบฟอร์มกฎหมายโบราณๆ ที่ต้องแปลๆไปแล้วสะดุด interrupting phrases อย่างแรง จนต้องย้าย clauses ที่เป็น modifiers กันอุตลุด คือแค่คุณตีความคดีตัวอย่างพวกนี้ได้ คุณก้อแปลได้สบายๆ แล้ว
แตในส่วนของคำฟ้องภาษาไทย ที่แปลเป็นอังกฤษ เราว่าน่าสนใจมากที่สุด ในส่วนของการเรียนการสอนการแปลภาษากฎหมาย นั่นก้อเพราะว่ามันไม่ลงตัวเหมือนพวกพระราชบัญญัติ หรือกฎหมายต่างๆ อย่างเช่นรัฐธรรมนูญ ประมวลกฎหมายอาญา ประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ เพราะอะไร? เพราะมันไม่ใช่หลายๆคนช่วยกันคิด ช่วยกันเขียน แต่ทนายคนเดียวเขียน แล้วส่วนใหญ่ข้อความภาษาไทยตีกันยุ่ง อ่านไม่ค่อยจะรู้เรื่อง ในการแปลในชีวิตจริงเรายังไม่เคยเห็นเอกสารแบบนี้ ชิ้นไหนที่แปลแล้วมันลงตัวสวยๆ
รับรองว่าไม่เหมือนตัวอย่างการแปลไทยเป็นอังกฤษของ อาจารย์ ลำดวน จาดใจดี หรอก เพราะแกเล่นยกมาแต่ภาษาไทยสวยๆ แปลเป็นอังกฤษออกมามันก้อสวยอยู่แล้วเป็นของธรรมดา
แต่คำฟ้องที่ทนายความไทยสมัยใหม่เขียน คุณเห็นแล้วจะปวดขมับ ขนาดนักกฎหมายรุ่นพ่อเราระดับเนติบัณฑิตรุ่นอาวุโสอ่านคำฟ้องทนายไทยสมัยไหม่แล้วส่ายหน้าบอกอ่านไม่รู้เรื่อง...555+++...คงเหมือนคนโบราณอ่านภาษา chat เด็กวัยรุ่นไม่รู้เรื่อง...555+++...
เรายังสงสัยเลยว่าเวลาเอาเอกสารพวกนี้มาสอบอาจารย์คุณจะให้คะแนนกันยังไง...!!??? เพราะเวลาต้องแปลคำฟ้องภาษาไทยที่เขียนวกๆวนๆ ใช้คำซ้ำความ และผิดหลักเหตุผล (ทนายไทยสมัยใหม่เขียนเรื่องที่มันเป็นไปไม่ได้) แบบที่เจอบ่อยๆ นักแปลเก่งๆ 10 คนยังแปลออกไป 10 อย่าง แล้วลงเอยทะเลาะกันเลยหละว่าใครอ่านภาษาไทยรู้เรื่องหรือไม่รู้เรื่อง...5555+++...
...................................................................... อย่างเช่น classic example อันนี้ เราคัดมาจากคำฟ้องที่ทนายไทยสมัยใหม่เขียนโกหก คือเขียนเรื่องที่มันเป็นไปไม่ได้
คดีนี้ที่เขาทะเลาะกันเรื่องค่าก่อสร้าง ไม่ใช่ค่าเขียนแบบ
โจทก์ฟ้องเพราะจำเลยเบี้ยวไม่ยอมจ่ายค่าก่อสร้าง
แต่ทนายโจทก์ดันเขียนคำฟ้องบ้าๆแบบนี้ไปขึ้นศาล
"โจทก์และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
ดังนั้น เราจึงต้องแปลงภาษาไทยให้เป็น
"โจทก์ และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่างานก่อสร้างที่ทำตามแบบก่อสร้างซึ่งอนุมัติหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ให้ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
แล้วจึงแปลเป็นอังกฤษได้ (ที่รู้ว่าต้องตีความแบบนี้ก็เพราะหน้าแรกของคำฟ้องทนายโจทก์ เพิ่งพูดไปเองว่าคนเขียนแบบเป็น consultant firm ไม่ใช่โจทก์)
^ ^ ซึ่งเป็นการตีความแบบ "จับโกหกทนายโจทก์" แต่อาจารย์สอนการแปลจะให้คะแนนยังไง?
เอามาจากกระทู้นี้
http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2009/03/K7593415/K7593415.html ......................................................................
จริงๆแล้วเมื่อก่อนเรามีตัวอย่างการแปลเอกสารพวกนี้ไว้ในคอมพิวเตอร์เราเยอะมากๆ แต่เราทำข้อมูลพังพินาศไปหมดแล้ว และเดี๋ยวนี้เราแทบไม่ได้ัรับงานแปลกฎหมายเลย ม่ายงั้นจะแบ่งให้ไปศึกษา
คุณลองไปจีบๆสาวๆที่ทำงานในร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ แถวๆ ถ.เพลินจิต กับ ถ.วิทยุดิ พวกเขามีงานแปลพวกนี้ที่แปลเสร็จแล้วเพียบเลยหละ ส่วนใหญ่เอามาทำเป็น case study ได้ดีมากๆ เพราะมีการแปลผิดจังๆเยอะมากๆ (ถ้าแปลอังกฤษ-ไทย จะมีตีความต้นฉบับผิดเยอะ และเรียงคำแปลภาษาไทยอ่านไม่รู้เรื่องเยอะ ถ้าแปลไทย-อังกฤษจะมีทั้งตีความภาษาไทยผิดๆและมีการเขียนภาษาอังกฤษหลุดๆมาให้จับผิดกันได้เพียบเลยหละ) เนื่องจากนักแปลโดนกินหัวคิวค่าแปลไป 50% เลยต้องรีบแปลแบบเอา teen เขี่ยๆมา โอกาสแปลผิดจัีงๆมีมากเป็นปกติ...อีกทั้งนักแปลที่เขียนภาษาอังกฤษเก่งมากๆ จะไม่ยอมรับงานแปล rate ต่ำๆขนาดนี้...!!!
^ ถ้าเอามาตีพิมพ์เผยแพร่ได้หละจะเขย่าวงการแปลเลย ลูกค้าอาจยอมจ้างนักแปลอิสระโดยตรงมากกว่าเดิมบ้างก้อได้
จริงๆแล้วเราพยายามทำตัวอย่างการแปลงานพวกนี้ไว้บน blog เรา (โดยดัดแปลงเหตุการณ์จริง และไม่ใส่ชื่อจริงของบุคคลหรือหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง) พอเขียนไปได้หน่อยหนึ่งเผอิญเจองานด่วนหลงมา ยังทำไม่เสร็จเลย จึงทำตัวอย่างการแปลต่อยังไม่ได้ ถ้าทำต่อได้เผลอๆคุณจะสอบเสร็จไปแล้วมั๊ง?
แก้ไขเมื่อ 08 มี.ค. 54 01:28:26
แก้ไขเมื่อ 08 มี.ค. 54 01:06:26
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
8 มี.ค. 54 00:55:30
|
|
|
|
|