 |
เอาง่ายๆนะ คุณแปลจดหมายรักจากไทยเป็นอังกฤษ แล้วเจอแบบนี้
"เดือนยังโง้นเดือนยังงี้...เดือนไปทำงานกลับมาบ้านก้อต้องรีบทำอาหารให้ลูกกิน..."
แล้วเผอิญ จม มันไม่ได้เซ็นชื่อซะด้วยดิ ก็ไม่รู้ คนชื่อ "เดือน" เขียนเอง หรือคนอื่นเล่าเรื่อง "เดือน" ให้ฟัง
ถ้า"เดือน"เขียนเองต้องแปล "เดือน" เป็น "I" ถ้าคนอื่นเขียนต้องแปล "เดือน" เป็น "Duen"
แล้วคำว่า "ลูก" ล่ะ ถ้าไม่มีข้อมูลเพิ่มเติม คุณจะแปลเป็น son, sons, daughter, daughters, child หรือ children แล้วจะใส่ possessive pronoun ข้างหน้าลูก ว่า my หรือ her (ถ้าคุณไม่รู้ว่าใครเขียน จม)
แล้วตกลงคำว่า "ทำอาหารให้ลูกกิน" ถ้าคำแปลภาษาอังกฤษมีคำว่า eat มันก้อ "ผิดธรรมชาติ" ใช่ไหมล่ะ?...555+++...คือเวลาแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง มันก้อจะมีขาดๆเกินๆ เพื่อให้มันอ่านแล้วเป็นธรรมชาติในอีกภาษาหนึ่งใช่ไหมล่ะ อย่างที่มีคนพูดไว้ว่า
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful. ......................................................................... เรื่องการจัดลำดับคำ ถ้าคุณแปลจากซ้ายไปขวา แล้วไปเจอ "ต้นฉบับนรก "เข้า โอกาสแปลผิดจังๆมีบานเบอะเลย อยากดูของจริงไปดูตัวอย่างการแปลเรื่องแรก ที่ blog เรา เพิ่งทำตัวอย่างการแปลไว้เรื่องเดียว ยังไม่มีเวลาเขียนต่อ...เพราะกำลังยุ่งกับงานอยู่... ..........................................................................
กฎข้อแรกในการแปลไทยเป็นอังกฤษ ก้อคือ "เวลาเห็นภาษาไทยอย่าไปเชื่อไอ้คนเขียนมันให้มากนัก" (นักแปลรุ่นพี่เราสอนไว้งี้) ถ้าอยากรู้ว่าเพราะอะไรก้อให้ไปอ่านกระทู้นี้...555+++...
http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2009/03/K7593415/K7593415.html ..........................................................................
อีกกรณีเราเจอตอนเป็นล่ามในศาล
ทนายมันกวนบาทา เวลาซักพยาน ถามคำถามนำ ตลอดเลย เช่น
พยานยังโง้น พยานยังงี้...แล้วพยาน..................(มันพล่ามมายาวๆ เผลอๆพิมพ์ออกมาได้ a4 เต็มหน้า) แล้วมันมาตบท้ายว่า ใช่หรือไม่? โธ่ไอ้เวรเอ้ย เจอแบบนี้เข้าทีแรกตกใจกลัวเหมือนกันนะ แต่พอตั้งสติได้โมโหขึ้นหน้าเพราะคิดว่า "โดนลองของเข้าให้แล้ว" (เพราะรู้ว่าเจ้าทนายรายนี้ภาษาอังกฤษมันก้อเก่งไม่เบา ม้ันถึงรู้วิธีแกล้งให้เราแปลยาก)
เวลาแปล คำว่า "พยาน" ต้องแปลเป็น "you" อยู่แล้ว ไม่ใช่ "The witness" ... แต่มันเล่นถามยาวๆ ให้สับสน ถ้าแปลหลุดพยานก้อพลอยงงจนตอบผิด เราแปลเองก้อเผลอๆจะแปลผิดเพราะคิด question words ตั้งต้นประโยคไม่ทัน เช่นพวก Did you...? Have you...? Had you...? (เพราะกว่าจะจบประโยคได้จะเรียงกันยังไงให้ทันทนายมันพูด) ถ้าพลาดไปหน้าแหก เดี๋ยวโดนทนายมันหัวเราะเยาะเรากลางศาล...
ถ้าเราจะแก้ปัญหาเราก้อต้องประท้วงขึ้นมากลางคันโดยบอกว่า เป็นคำถามนำ ทำให้พยานสับสน และไม่น่าอนุญาตให้ซักพยานแบบนี้ได้ แต่ถ้าเราจะแปลกวนประสาททนายมันเล่นๆ คือแกล้งให้พยานตอบผิดก่อน แล้วเดี๋ยวค่อยหาทางกลับมาเล่นงานทนายคนนี้ทีหลังโดย challenge มันว่ามันซักพยานไม่ดีเอง ไม่ใช่เราแปลผิด เราจะแปลยังไงให้ทันมันพูด...คุณลองไปคิดเเป็นการบ้่านดูเ้ล่นๆ จริงๆแล้วถ้าคุณเคยอ่านกระทู้เก่าๆที่เราเขียน เราเคยให้เฉลยเอาไว้แล้ว...ตลกดี...555+++...
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
16 มี.ค. 54 17:50:40
|
|
|
|
 |