เคยเจอประสบการณ์นี้ไหม่ กับหน่วยงานรับรองการแปลของกระทรวงต่างประเทศ{แตกประเด็นจาก K10350707}
|
 |
ขอเรียนถามผู้รู้ผู้มีส่วนเกี่ยวข้องโดยตรงกับหน่วยงานรับรองการแปลของกระทรวงต่างประเทศ อย่าง กรมการกงศุล กระทรวงการต่างประเทศรับรองการแปล แล้วไปยื่นใหม่ (ทั้งภาษาอังกฤษ และคำแปลภาษาไทยประทับตรารับรอง ถ้ายื่นกระทรวงไม่ผ่าน (บางทีแปลดี จนท หมั่นไส้ไม่ให้ผ่านก้อมี) ต้องวิ่งไปยื่นอีกรอบ (Quote จากข้อความของคุณ fortuneteller วัน-เวลา 17 มี.ค. 54 13:23:3) ผมอยากทราบหน้าที่โดยตรงของหน่วยงานนี้ว่า 1- เขาประทับรับรองการแปลเอกสารที่แปลถูกต้อง เช่นนั้นหรือ 2- เขาประทับรับรองว่าเอกสารแปลนั้น แปลจากเอกสารที่ทางราชการออกให้จริง หรือเปล่า
เพราะจากประสบการณ์เคยแปลแล้ว (ให้เจ้าของภาษาอ่านแล้วรู้เรื่อง ถูกต้องตรงประเด็น) แต่ทางหน่วยงานดังกล่าวให้มาแปลใหม่ เพราะบออกว่าเราแปลขาด แปลดรวบรัดตัดความ ยกตัวอยางการใช้สรรพนาม
หนังสือฉบับนี้ออกให้เพื่อรับรองว่า นาง เพ็ญจันทร์ มั่นคงยิ่ง ผู้พำนักอยู่ ณ ............. หลังจากได้ตรวจสอบแล้วพบว่า นาง .... ยังเป็นโสดและมิเคยจดทะเบียนสมรสกับผู้ใดมาก่อน
จึงออกหนังสือฉบับนี้ให้ไว้เป็นหลักฐาน
ในฉบับแปล ใช้สรรพนาม she แทนนางเพ็ญจันทร์ ทุกครั้ง เพราะนางเป็นที่ได้รับการรับรองในหนังสือดังกล่าวเพียงคนเดียว
แต่ทางหน่วยงานที่จะต้องประทับรับรองดังกล่าวบอกให้ไปแก้มาใหม่ โดยไม่แจงว่าแปลผิดตรงไหน
จึงอยากเรียนถามผู้ที่เคยประสบกับเหตุการณ์เช่นนี้ว่ามีวิธีแก้ไขอย่างไร ขอขอบพระคุณล่วงหน้าเป็นอย่างสูง
จากคุณ |
:
คนใต้กำมะลอ
|
เขียนเมื่อ |
:
23 มี.ค. 54 16:55:39
A:223.206.77.118 X: TicketID:301976
|
|
|
|