Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
เคยเจอประสบการณ์นี้ไหม่ กับหน่วยงานรับรองการแปลของกระทรวงต่างประเทศ{แตกประเด็นจาก K10350707} ติดต่อทีมงาน

ขอเรียนถามผู้รู้ผู้มีส่วนเกี่ยวข้องโดยตรงกับหน่วยงานรับรองการแปลของกระทรวงต่างประเทศ อย่าง “กรมการกงศุล กระทรวงการต่างประเทศรับรองการแปล แล้วไปยื่นใหม่ (ทั้งภาษาอังกฤษ และคำแปลภาษาไทยประทับตรารับรอง ถ้ายื่นกระทรวงไม่ผ่าน (บางทีแปลดี จนท หมั่นไส้ไม่ให้ผ่านก้อมี) ต้องวิ่งไปยื่นอีกรอบ”
(Quote จากข้อความของคุณ fortuneteller วัน-เวลา 17 มี.ค. 54 13:23:3)
ผมอยากทราบหน้าที่โดยตรงของหน่วยงานนี้ว่า
1- เขาประทับรับรองการแปลเอกสารที่แปลถูกต้อง เช่นนั้นหรือ
2- เขาประทับรับรองว่าเอกสารแปลนั้น แปลจากเอกสารที่ทางราชการออกให้จริง หรือเปล่า

เพราะจากประสบการณ์เคยแปลแล้ว (ให้เจ้าของภาษาอ่านแล้วรู้เรื่อง ถูกต้องตรงประเด็น) แต่ทางหน่วยงานดังกล่าวให้มาแปลใหม่ เพราะบออกว่าเราแปลขาด แปลดรวบรัดตัดความ ยกตัวอยางการใช้สรรพนาม

หนังสือฉบับนี้ออกให้เพื่อรับรองว่า นาง เพ็ญจันทร์ มั่นคงยิ่ง ผู้พำนักอยู่ ณ .............
หลังจากได้ตรวจสอบแล้วพบว่า นาง .... ยังเป็นโสดและมิเคยจดทะเบียนสมรสกับผู้ใดมาก่อน

จึงออกหนังสือฉบับนี้ให้ไว้เป็นหลักฐาน

ในฉบับแปล ใช้สรรพนาม she แทนนางเพ็ญจันทร์ ทุกครั้ง เพราะนางเป็นที่ได้รับการรับรองในหนังสือดังกล่าวเพียงคนเดียว

แต่ทางหน่วยงานที่จะต้องประทับรับรองดังกล่าวบอกให้ไปแก้มาใหม่ โดยไม่แจงว่าแปลผิดตรงไหน

จึงอยากเรียนถามผู้ที่เคยประสบกับเหตุการณ์เช่นนี้ว่ามีวิธีแก้ไขอย่างไร

ขอขอบพระคุณล่วงหน้าเป็นอย่างสูง

จากคุณ : คนใต้กำมะลอ
เขียนเมื่อ : 23 มี.ค. 54 16:55:39 A:223.206.77.118 X: TicketID:301976




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com