|
การแปลเอกสารมัน serious เกินกว่าที่คุณจะมาลุกๆนั่งๆเดินไป serve กาแฟให้ลูกค้าได้นะ
จะเอาดีทางไหน ก้อเอามันสักทางหนึ่ง ทำพร้อมๆกันมันไม่ได้หรอก
ถ้าคุณอ่านภาษาญี่ปุ่นเข้าใจแตกฉาน แล้วแปลญุี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษได้สวยงามไม่มีที่ติ คือเขียนคำแปลภาษาอังกฤษออกมาได้ระดับฝรั่งเจ้าของภาษาเขียน (ไม่มีข้อผิดพลาดด้าน grammar ของคนเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 2 ) เรารับประกันว่าคุณแปลแต่ญี่ปุ่นเป็นอังกฤษรายได้คุณในแต่ละเดือนเกิน 100,000 บาท สบายๆ หายห่วง โดยทำงาน freelance ด้วย
ในรอบ 15 ปีที่เราทำงานแปลเอกสารมา เราเคยเจอชาวญี่่ปุ่น 2-3 คนที่เก่ง 2 ภาษาระดับนั้น แต่ไม่เคยเห็นนักแปลคนไทยที่ไหนที่เก่งระดับนั้นเลยแม้แต่สักคนเดียว
ขนาดเด็กจบเอกภาษาญุี่ปุ่นมหาลัยปิดได้เกียรตินิยม ยังแปลได้แค่ญี่ปุ่นง่ายๆ นักเรียนเก่าญุี่ปุ่นเคยอยู่ญี่ปุ่นมาเกิน 10 ปี แปลไทยเป็นญี่ปุ่นแล้วชาวญึ่ปุ่นอ่านไม่รู้เรื่อง....555+++... อาจารย์สอนภาษาญี่ปุ่นคนหนึ่งที่สมาคมนักเรียนเก่าญี่ปุ่น อีตาคนนี้หละแสบมากๆ พี่แกแปลญี่ปุ่นเป็นไทยแล้วแปลผิดเพราะอ่านภาษาญุี่ปุ่นยังไม่แตกฉาน แล้วเฉือกไปรับงานแปลตัดราคาชาวบ้านเขา พอแปลเสร็จ เจ้าของงาน เขาส่งส่งภาษาไทยที่แกแปลมาให้เราแปลเป็นอังกฤษบ่อยๆ ทำให้เราปวดขมับ แล้วต้องสาปแช่งไอ้อาจารย์คนนี้อยู่ทุกวี่ทุกวัน....
สรุปแล้วการเขียนภาษาอังกฤษเร็วๆให้มันถูกต้องมันก้อยากจะตายอยู่แล้ว แต่กระนั้นภาษาญี่ปุ่นมันยังยากกว่าภาษาอังกฤษซะอีก
ดังนั้น ความฝันคุณจะเป็นจริงได้ คุณต้องออกแรงมาก ถึงมากที่สุด...ถ้ามัวแต่ไปคิดทำร้านกาแฟด้วยละก้อ รับรองว่าไปไม่รอด....เพราะเวลาแปลงานด่วนการตรวจสอบอย่างรวดเร็วว่าเราเขียนภาษาปลายทางถูกต้องหรือเปล่า (ยิ่งมันไม่ใช่ภาษาที่ 1 แล้วละก้อ) มันไม่หมู
ราคาค่าแปลขึ้นอยู่กับคุณภาพของภาษาปลายทาง ยกตัวอย่างเช่นถ้าแปลภาษาใดๆเป็นอังกฤษ คุณเขียนภาษาอังกฤษผิดๆแบบคนเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 2 ค่าแปลได้อย่างมากก้อแค่หน้าละ 200 บาท (แบบที่พวกร้านถ่ายเอกสารเขารับแปลหาลำไพ่พิเศษกันน่ะ) แต่ถ้าคุณเขียนภาษาอังกฤษทาบรัศมีเจ้าของภาษาได้ละก้อ หน้าละ 1000 บาทคุณก้อเรียกได้ รับรองว่าลูกค้ายอมจ่ายแน่ๆ....เพราะนักแปลระดับนี้มีน้อยมากๆในตลาดการแปล...
แก้ไขเมื่อ 23 เม.ย. 54 06:50:19
แก้ไขเมื่อ 23 เม.ย. 54 06:46:26
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
23 เม.ย. 54 06:41:48
|
|
|
|
|