|
ข้อความภาษาอังกฤษที่หยิบยกมา
ไม่จำเป็นต้องดูภาษา Hebrew หรอก
ลองมาดูแค่ภาษาอังกฤษกัน
Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous;
^ คำว่า stand ในบริบทนี้ เป็นภาษาโบราณ (ต้องไปหาใน dictionary ที่ให้ศัพท์ย้อนหลังไปสม้ยโบราณ...จริงๆแล้วมันเป็นภาษากฎหมายที่ใช้กันในปัจจุบันด้วยซ้ำไป...)
มันมีความหมายว่า
endure or undergo (a trial, test, etc.), esp. with a successful outcome
ถ้าลองตีความตามนิยามของคำว่า stand ให้ดีๆ จะเห็นได้ว่า
คำแปลอันนี้คือ
"ดังนั้นคนชั่วจะถูกตัดสินโทษเมื่อถึงวันพิพากษา และคนบาปจะไม่อยู่ในที่ชุมนุมของผู้ชอบธรรม"
ถือว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้องครบถ้วนตามต้นฉบับภาษาอังกฤษ (ทั้งนี้ โดยไม่คำนึงถึงว่าภาษา Hebrew จะเขียนว่าไง)
ส่วนคำแปลที่ว่า
"ฉะนั้นคนอธรรมจะไม่ได้ยืนขึ้นในการพิพากษา และคนบาปก็เช่นกันในที่ชุมนุมคนชอบธรรม"
ก้อต้องถือว่าเป็นคำแปลที่ผิดพลาดอย่างแรง เนื่องจากผู้แปลอ่านต้นฉบับภาษาอังกฤษไม่เข้าใจ
แก้ไขเมื่อ 07 พ.ค. 54 01:01:47
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
7 พ.ค. 54 00:59:49
|
|
|
|
|