มงกุฎดอกส้ม VS ดอกส้มสีทอง
|
|
พอดีก็เพิ่งจะดูจบไปเมื่อสักครู่ครับ ผมก็เลยอยากจะแชร์คำศัพท์ที่น่าจะเกี่ยวข้องกับละครเรื่องนี้ดูนะครับ
ก่อนอื่นก็ขอพูดถึงตัวละครก่อน 1. ท่านเจ้าสัว ผมไม่รู้ว่าจะใช้คำว่าอะไรดี แต่คิดว่าคำว่า master น่าจะเทียบเคียงได้นะครับ
2. บรรดาคุณนายต่างๆทั้งหมด 5 คน อันนี้เนี่ย ดูจากบริบทด้วยแล้วนะครับผมคิดว่า คำว่า mistress น่าจะเหมาะส เพราะหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานและมีอะไรด้วยกัน(ทั้งบ่่อยและไม่บ่อยนะครับ) คุณนายที่หนึ่ง >> the first mistress คุณนายที่สอง >> the second mistress
3. ภรรยาที่แต่งเข้ามาเพิ่ม (แปลว่าไม่รวมกับคุณนายใหญ่นะครับ) ซึ่งจะรวมถึงตั้งแต่คุณนายที่สองไปจนถึงคุณนายที่ห้า มันจะมีศัพท์เฉพาะของมันก็คือคำว่า concubine แต่ว่าคำนี้จะใช้ในบริบทสมัยก่อนนะครับ (ถ้าสมมติแปลซับละคร ผมว่าคำนี้จะ เหมาะกับภาคแรก มงกุฎดอกส้ม มากกว่า ดอกส้มสีทอง เพราะว่าภาคหลังนี้จะดู ทันสมัยเกินกว่าที่จะใช้คำนี้ได้แล้ว)
4. บรรดาคนใช้ต่างๆครับ เราจะเห็นได้ว่า บ้านของตระกูลเช็งเนี่ย มีการแบ่งสัด ส่วนหน้าที่รับผิดชอบกันอย่างชัดเจน อาจิว เป็นคนรับใช้สนิทของท่านเจ้าสัวเช็ง จะใช้คำว่าอะไรดีครับ อันนี้ผมนึกไม่ออกจริงๆ บรรดาคนรับใช้สนิทของคุณนายที่หนึ่งไปจนถึงคุณนายที่ห้า จะใช้คำว่าอะไร ผมก็ยังนึกไม่ออกครับ ส่วนบรรดาคนใช้อื่นๆ จะเรียกว่า housemaid และก็ houseboy นะครับ
5. คุณนายที่สี่ (ในบริบทของภาคแรกนะครับ) ท่านเจ้าสัวเช็งเนี่ย คิดอย่างไรก็ ไม่รู้ จะเอาเมียเด็ก ด้วยความด้วยการมีเมียเด็กเป็นสิ่งที่เจ้าสัวภาคภูมิใจเป็น อย่างมาก เป็นการแสดงบารมีเงินทองด้วยการมีเมียเด็ก เราจะเรียกคุณนายที่สี่ ว่า TROPHY WIFE ครับ เป็นภรรยาที่ควรค่าแก่การภาคภูมิและแสดงสู่สายตาสาธารณชน
จากคุณ |
:
AJ.KK.
|
เขียนเมื่อ |
:
19 พ.ค. 54 23:39:23
A:172.16.0.178 X:58.9.145.74 TicketID:317668
|
|
|
|