จริงๆแล้วอัตราค่าแปลหนังสือโดยทั่วๆไปสำนักพิมพ์ก็ให้ค่าแปล rate ประมาณนี้นั่นแหละถ้านักแปลยังไม่มีชื่อเสียงดังระเบิดนะ แต่แปลๆไปถ้าผลงานดีเขาก็ให้เงินเพิ่มขึ้นเรื่อยๆเหมือนกัน ใครยังไม่มีผลงานอยากแจ้งเกิดก็ต้องรับไว้
เมื่อก่อนเราเคยแปลหนังสือเก่าๆที่ไม่มีลิขสิทธิ์ สนพ ที่จ้างเราให้มากกว่านี้ประมาณ 2-3 เท่า เพราะ "ถือว่าไม่ต้องเสียค่าลิขสิทธิ์ก็เลยเอามาจ่ายนักแปลเพิ่มได้" แต่พอเราทำกับสำนักพิมพ์เดียวกันแล้วเป็นหนังสือใหม่ที่ สนพ ต้องจ่ายค่าลิขสิทธิ์ให้นักเขียนต่างประเทศค่าตอบแทนนักแปลก็น้อยลงตามสัดส่วน เผลอๆลงมา rate สูงสีของคุณ แต่ก็อย่างว่านั่นแหละ เขาคงจ่ายเงินพวกเรามากเกินไป อีกไม่นานนัก สนพ นี้ก็ต้องปิดกิจการไป
หลังจากนั้นเราไปได้งานสำนักพิมพ์อื่น แล้วคาดไม่ถึง (อย่างที่คุณให้คุณฟังในกระทู้เดิมๆ) ว่าไปเจอนักเขียนฝรั่งใช้ similes and metaphors หลุดโลก และเขียนสื่อความหมายแบบ arbitrarily มากๆ ที่ให้นักแปลหรือบรรณาธิการต้นฉบับเก่งๆมาช่วยกันตีความ เผลอๆตีความผิดหมด ซึ่งเราเคยเอาประโยคที่คิดว่ามีปัญหาในการตีความส่ง mail ไปให้เพื่อนคนไทยที่อยู่อังกฤษมาเกิน 30 ปี และอ่านเขียนอังกฤษใกล้เคียงเจ้าของภาษาที่มีการศึกษามากๆ ช่วยตีความ เขา mail กลับมาบอกเราว่า "เขาก็อ่านแทบไม่รู้เรื่องเหมือนๆกับเรา" เราเลยตั้งสมมุติฐานว่าฝรั่งเจ้าของภาษาคงอ่านภาษาอังกฤษเว่อร์ๆพวกนี้ แล้วก็แค่ "ขำว่าไอ้คนเขียนมันสติเฟื่อง แล้วก็พลิกอ่านต่อไปเพื่อเอาเนื้อเรื่องโดยไม่คิดจะฟันธงว่านักเขียนหมายถึงอะไรกันแน่" และเพื่อพิสูจน์สมมุติฐานอันนี้เราจะเอาประโยคพวกที่เรางงมากๆไปแปะให้พวกฝรั่งเจ้าของภาษาหลายๆคนช่วยๆกันตีความบนเวปต่างประเทศหลายๆแห่ง เพื่อดูดิว่าพวกเขาจะว่ายังไงบ้าง
พอเราบ่นๆๆๆ เรื่องเราไม่อยากแปลนิยายสมัยใหม่เพราะกลัวแปลผิดจนเครียด พวกเพื่อนๆที่เป็นนักแปลนิยายหลายๆคนก็บอกว่า
"การที่ตาเฒ่า 2 คน (หมายถึงเรากับเพื่อน) ที่เคยอยู่ต่างแดนมานานๆ บวกกับฝรั่งเจ้าของภาษา อ่านภาษาอังกฤษเว่อร์ๆ ไม่รู้เรื่อง ก็ไม่ได้หมายความว่าคนไทยที่เป็นนักแปลนิยายจะอ่านไม่รู้เรื่องนินา"
^ พอฟังแบบนี้ แล้วเราหุบปาก ไม่เถึยง เพราะไม่อยากทะเลาะกัน
เราเลยแปลหนังสือสมัยใหม่พวกนี้แค่เป็นนักแปลผีให้เพื่อนๆเท่านั้น คือแปล draft แรก แล้วให้เพื่อนๆเอาไป edit (ตรวจแก้)เอาเอง คือเราไม่อยากดัง ไม่อยากรวย แต่ที่ทำไปก็เพื่อฝึกเขียนภาษาอังกฤษและเรียนรู้ศัพท์แปลกๆจากลีลาการเขียนของนักเขียนฝรั่งสติเพื่องเหล่านี้เท่านั้นเอง...และส่วนแบ่งเราถึงน้อยนิดแต่ก็ไม่เลวนัก นั่นก็เพราะว่าพวกเพื่อนๆเราได้รับความไว้วางใจจาก สนพ แล้ว ก็เลยได้ค่าแปลมากหน่อย...เราก็ได้มากหน่อยตามสัดส่วน...คือที่นักแปลต้อง "ออกตัว" กัน คือโยนงานให้เพื่อนๆแปลกันและกัน นั่นก็เพราะรับงานหลายที่มาชนกัน หรือบางคนทำงาน full time และบางทีงานบริษัทที่ทำอยู่ทำให้เพลียมากๆตอนกลับบ้านมา ก็เลยต้องเล่นวิธีนี้เพื่อให้งานยังคงวนเวียนอยู่ในกลุ่มเพื่อนฝูง ไม่หลุดออกไปไหน
แก้ไขเมื่อ 24 พ.ค. 54 08:59:24
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
24 พ.ค. 54 08:53:33
|
|
|
|