|
^ ที่คุณ เว็บโลกสวย ความคิดเห็นที่ 8 พูดว่า
"...แต่เห็นคุณบอกว่าเป็นนักแปล จึงไม่ทราบว่านิยมใช้ภาษาปาก คิดว่านิยมภาษาเขียน..."
ตอบ เราไม่ได้แปลแต่เอกสารทางด้านวิชาการ เราแปลนิยายด้วยซึ่งมีทั้งภาษาเขียน ภาษาปากซึ่งมีแม้กระทั่งคำด่ากันหยาบๆคาย (นี่คือหน้าที่ของนักแปลที่ต้องแปลได้หลายรูปแบบ) การเป็นนักแปลไม่ใช้เป็นข้อจำกัดมิให้เราใช้ภาษาได้หลายระดับตามสิทธิส่วนบุคคล แล้วอีกอย่างหนึ่งถึงคุณจะกำหนดให้อินเตอร์เน็ตเป็น "พื้นที่สีเทา" แต่เรายังยืนยันว่าความรู้ภาษาอังกฤษเราพัฒนาไปรวดเร็วมากๆในช่วงหลังๆนี้โดยอาศัยการเรียนรู้จากอินเตอร์เน็ตเกือบๆจะ 100% เต็มๆ
แต่กรณี think positive versus think positively นั้น เราแทบไม่เคยได้ยินคนอังกฤษพูดแบบหลัง เราจึงสันนิษฐานว่าคนอเมริกันพูดแบบหลัง คงคล้ายๆกับคนอังกฤษพูด It's the other way round. แต่คนอเมริกันพูด It's the other way around. แต่เราก็ยอมรับว่า ไม่แน่ใจว่ากรณี think positive versus think positively มันเป็น British English versus US English หรือเปล่า
แต่จากการค้นข้อมูลหลายแห่งพบว่าฝรั่งเจ้าของภาษาพูดว่า Think positive เป็น phrase เฉพาะเจาะจงที่ใช้พูดและ "เขียน" slogan ซึ่งมีคนยอมรับกันแพร่หลาย คงเหมือนๆกับ "a dream come true" นั่นแหละ
และก็มีฝรั่งมาถกเรื่องนี้กัน ส่วนใหญ่ถึงแม้ว่าจะคิดว่า (Think positive เป็นที่ยอมรับกันแพร่หลาย) แต่ก็ยังอ้างเหมือนคุณว่าเป็นภาษาปาก ที่ถูกต้องเป็น think positively (ต้องขยายด้วย adverb) แต่เราค้นเจอ ใน Oxford English Dictionary เล่มใหญ่ ว่า think ในความหมายนี้ตามด้วย adjective ได้ เพราะมันเป็น grammar ระดับสูงที่ฝรั่งหลายๆคนก็ไม่รู้
คือ think ใน sense นี้ (อันนี้จาก Oxford English Dictionary เล่มใหญ่สุดที่เรามี)
c.B.I.2.c To have one's thoughts full of, imbued with, or influenced by; to think in terms of. Also, with adj. as quasi-obj. or used quasi-advb., to think in terms of, prefer, have in view (things that are―), esp. to think big, to be ambitious.
^ แล้วก็มีฝรั่งอีกคนชื่อ Francis B (เข้ามาสนับสนุนความคิดเราข้างบนนี้) โดยเขาไปเถียงกับฝรั่งคนที่บอกว่าต้องเป็น Think positively
ซึ่ง Francis B อ้างว่า มันเป็น grammar ชั้นสูงที่ฝ่ายตรงข้ามไม่รู้ว่า think ใน sense นี้ (ส่วนใหญ่ใช้เป็น slogan) จะ "ต้องใช้กับ adjective เท่านั้น!" โดยเขาก็งัดเอาข้อความจาก Oxford English Dictionary อีกเล่มหนึ่ง (ต่างกับของเรานิดหน่อย) มา quote ไว้ดังนี้ จนฝ่ายตรงข้ามเงียบแล้วเผ่นหนีกันไปหมด เพราะรู้ตัวว่า "พลาดท่าอย่างแรงที่ไม่รู้ advanced grammar!"
*big sigh* It's "positive". There's no need to go adverb happy; "think" in this sense takes an adjective, it having copulative force. The definition for this sense of "think" in the Oxford English Dictionary is, "With adjective as complement or used adverbially: to have one's mental processes full of, centred on, or influenced by, or to concentrate on, things that are of the specified kind or quality (cf. sense 2b). Freq. in slogans. Esp. and earliest in 'to think big'." One citation is, "Living in a small town had subtly affected my mind, and I had begun to Think Small."
"Positively" is just dead wrong. English doesn't fit in a box.
แหล่งที่มา http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100423193551AArMvlS
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
25 พ.ค. 54 13:27:41
|
|
|
|
|