|
ตอนเราหัดแปลหนังสือใหม่ๆเราเคยเอาหนังสือของ Agatha Christie มาหัดอ่านตีความ แล้วพบว่ามันยากพอดู ถ้าอ่านโดยไม่มี dictionaries อังกฤษ-อังกฤษ เล่มใหญ่ๆหลายๆเล่ม มีโอกาสตีความผิดแปลผิดได้เยอะพอสมควร ถ้าให้เราแปลหนังสือพวกนี้เมื่อหลายสิบปีก่อนเราคงแย่แน่ๆ เพราะ dictionary เล่มใหญ่ๆขนาด Oxford English Dictionary ชุดเต็ม มีขนาดเท่ากับสมุดโทรศัพท์ 20 กว่าเล่ม สมัยนั้น (ตอนยังไม่มีขายเป็น DVD) ถ้าซื้อเป็นเล่มๆ ราคาทั้งชุดคงตกประมาณ 50,000 บาท!
แต่โชคดีทีสมัยนี้การมี dictionaries อังกฤษ-อังกฤษไว้ในครอบครองตั้งหลายสิบยี่ห้อใช้เงินไม่มากนัก ก็เลยทำให้อ่านหนังสือยากๆรู้เรื่องง่ายขึ้น ถ้านั่งอ่านตีความดีๆหนังสือ Agatha Christie ไม่ถึงกับยากจนตีความผิด เพราะ Agatha Christie เขียนได้ซับซ้อนดี แต่ก็ไม่ยากจนถึงกับตีความได้ตั้งหลายอย่างเหมือนนิยายสมัยใหม่ที่ใช้ similes and metaphors บ้าๆบอๆจนคนอ่านงง แค่อ่านผ่านๆไปไม่อยากจะตีความให้ปวดหัว
ไปดูกระทู้เก่าที่เราเขียนไว้ (ตอนนั้นเราใช้ชื่อ sensitive reader) ตอนเราหัดอ่านหนังสือ Agatha Christie ว่าเราพบหลุมพรางกี่แห่งที่อาจทำให้อ่านแล้วตีความผิด ที่น่าสนใจ
ตาม link ข้างล่างนี้ไป
http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/K3954683/K3954683.html
แก้ไขเมื่อ 26 พ.ค. 54 09:21:48
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
26 พ.ค. 54 09:19:28
|
|
|
|
|