|
การเรียกเงินเดือนนักแปลมันเหมือนกับการเล่นเผ คือต้องรู้ว่าผู้บริหารองค์การฉลาดแค่ไหน ถ้านักแปลฉลาดพอที่จะรู้ว่าผู้บริหารไม่ฉลาดพอที่จะรู้วิธีวัดความสามารถ นักแปลก็เอาใบปริญญาเป็นใบเบิกทางแล้วเรียกเงินเดือนสูงๆได้
ยกตัวอย่างเช่นคนรู้จักนักแปลคนหนึ่งจบปริญญาโทการแปลมา เขาเคยไปสมัครเป็นนักแปลกับบริษัทที่เจ้าของเคยเป็นนักแปลมืออาชีพที่เก่งมากๆ ตอนสัมภาษณ์เขาให้ทดลองแปลให้ดูตอนเจ้าของบริษัทนั่งดูอยู่ พอผลงานออกมานักแปลเรียกเงินเดือนไปแค่ 30,000 บาท เจ้าของบริษัทยังไม่จ้างเลย เนื่องจากเจ้าของบริษัทรู้ทันว่าเอาวุฒิการศึกษามาหลอก เพราะเวลาแปลอังกฤษเป็นไทยนักแปลคนนี้ตีความภาษาอังกฤษผิดเพียบ เวลาแปลไทยเป็นอังกฤษนักแปลคนนี้เขียนคำแปลภาษาอังกฤษมีข้อผิดพลาดของคนเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 2 เกือบทุกบรรทัด แต่ในการสมัครงานในครั้งนั้นมีนักแปลคนอื่นมาสมัครงาน เขาไม่จบปริญญา แต่เขากล้าเรียกเงินเดือนไปตั้ง 60,000 บาท แต่พอเห็นผลงานแล้ว เจ้าของบริษัทยินดีจ้าง
นักแปลคนเดิมพอตกงานเลยทำใจกล้าๆลองใหม่ คราวนี้เขาสมัครงานกับองค์กรใหญ่กว่าเดิมอีกหลายเท่า แต่ผู้บริหารเป็นพวกเจ้าสัวที่ไม่เก่งอังกฤษ แต่พวกเจ้าสัวพลาดท่าเพราะเอาฝรั่งเพื่อร่วมงานมาสัมภาษณ์ แค่พูดอังกฤษนักแปลคนที่ไม่เก่งคนนั้นพูดปร๋อไปเลยเพราะเคยอยู่เมืองนอกมาก ผู้บริหารดูพูดอังกฤษคล่องบวกปริญญาโทการแปล นักแปลคนเดิมที่สมัครงาน 30,000 บาทยังไม่ผ่าน เลยได้งานไปเดือนละ 50,000 บาท โดยใช้ความเก่ง conversation กับปริญญาโทการแปลเป็นใบเบิกทาง...งานนี้ตัวใครตัวมัน...เพราะถ้าเป็นเอกสารสำคัญๆเขาอาจแปลผิดเพียบ จะยังไงก็ค่อยมาดูผลงานกันใหม่
คนรู้จักเราอีกคนจบปริญญาโทการแปลพูดอังกฤษคล่อง แปลอังกฤษเป็นไทยภาษาอังกฤษยากๆก็แปลได้แม่นยำ แปลไทยเป็นอังกฤษก็เขียนภาษาอังกฤษใกล้เคียงฝรั่งเจ้าของภาษา ผู้บริหารเป็นฝรั่งที่มาสัมภาษณ์มันฉลาดมากเกินปกติ ตอนสมัครงานเขาเอางานให้ทดลองแปลให้ดูต่อหน้าเลย โดยให้แปลหนังสือราชการจากไทยเป็นอังกฤษโดยที่ฝรั่งถือต้นฉบับอีกชุดหนึ่งและถือคำแปลที่คนอื่นแปลแล้วตรวจสอบถูกต้องมาแล้วคอยยืนชะโงกดูเทียบกันอยู่ ผลปรากฎว่านักแปลรายนี้ได้งานทำเงินเดือนแพงมาก(แต่ไม่อยากเปิดเผยตัวเลข) แต่กว่าจะได้มาก็แทบกระอักเลือดตอนสัมภาษณ์ เพราะลักไก่ไม่ได้เนื่องจากผู้สัมภาษณ์มันเก่งเกินไป คือผู้ว่าจ้างกะจะจ่ายแพงมันก็เลยทดสอบซะแทบคางเหลืองแน่ะ...ซึ่งถ้าเป็นเราไปสมัครงานแล้วโดนทดสอบความสามารถแบบนี้นะ เราจะออกอาการเครียดมากๆ จนต้องขอร้องคนสัมภาษณ์ว่าให้เปลี่ยนเป็นทดสอบวรยุทธ์แทน คือให้เขาหาคนตัวใหญ่ที่สุดในบริษัทเขามาชกกับเรายังจะเข้าท่าซะกว่า...555+++...
สำหรับงานแปลเอกสารที่ทำเป็นชิ้นๆ ถ้าแปลอังกฤษเป็นไทยภาษาอังกฤษยากๆนักแปลตีความต้นฉบับผิดเพียบ และแปลไทยเป็นอังกฤษนักแปลเขียนคำแปลภาษาอังกฤษมีข้อผิดพลาดของคนเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 2 เกือบทุกบรรทัด ถ้านักแปลลักไก่ไม่เป็นก็จะรับงานตามร้านแปลแถวๆ ถ.เพลินจิต หรือ ถ.วิทยุ หรือโฆษณารับแปลใน pantipmarket ราคาถูกผิดปกติตัดหน้าคนอื่น หรือไม่ก็เปิดร้่านถ่ายเอกสารแล้วรับงานแปลด้วย นักแปลพวกนี้ถ้าไม่รู้วิธีลักไก่ก็จะได้ค่าแปลอย่างมากที่สุดประมาณ 0.50 บาท (ประมาณหน้าละ 200 บาท)
^ แต่มันเคยมีนักแปลที่ไม่เก่งแบบนี้ลักไก่โดยมีเพื่อนเป็นไส้ศึกอยู่ในหน่วยงานต่างๆ และเพื่อนมีอำนาจจัดซื้อจัดจ้าง เพื่อนก็มาจ้างนักแปลโดยโก่งราคาสูงผิดปกติ (เขาเรียกว่า Robin Hood function คือปล้นหน่วยงานตัวเองเอาเงินมาแบ่งกับเพื่อน) เช่นคำละ 5.00 บาท (ประมาณหน้าละ 2,000 บาท) เช่นถ้าจ้างแปล 100 หน้าก็ได้เงินไป 200,000 บาท แล้วนักแปลก็จะให้ค่า commissions เพื่อน ตามแต่ตกลงกัน แล้วบางทีเขาก็ไม่ได้แปลเองแต่เอาไปจ้างนักแปลคนอื่น(ที่ก็ไม่เก่งด้วย จะได้ลดต้นทุน) แค่ประมาณคำละ 0.50 บาท (ประมาณหน้าละ 200 บาท)
งานนี้ได้กำไรโดยไม่ต้องทำงานเลย คือได้ค่าแปล 200,000 - ค่า commissions เพื่อน 50,000 - ค่านักแปลอื่นที่จ้าง 20,000 บาท = เขายังเหลือตั้ง 130,000 ซึ่งได้เปล่าๆโดยไม่ต้องทำงานอะไรเลย
แต่นักแปลที่เก่งๆมากๆที่ไม่ได้ลักไก่แล้วรับงานจากลูกค้าโดยตรงโดยที่ลูกค้าไม่ได้โดนไส้ศึกหักหลัง เพราะลูกค้าคือผู้บริหารลงมาเจรจาจ้างงานนักแปลเอง และรู้ราคาตลาด นักแปลเก่งๆส่วนใหญ่จะได้ไปประมาณ คำละ 1.25 - 2.50 บาท (ประมาณหน้าละ 500 -1,000 บาท) ขึ้นอยู่กับความยากง่าย แต่ถ้านักแปลแปลไทยเป็นอังกฤษเขียนภาษาโฆษณาหรูหราได้ระดับฝรั่งเจ้าของภาษาที่เป็น copywriter แปลไทยเป็นอังกฤษ คำละ 7.50 บาท (ประมาณหน้าละ 3,000 บาท) ก็ยังมีลูกค้ายอมจ่าย แต่นักแปลที่เก่งระดับนี้ ส่วนใหญ่จะเป็นฝรั่งเจ้าของภาษาที่เป็นพวก subeditor หนังสือพิมพ์ฝรั่งที่อ่านภาษาไทยแตกฉาน เลยแปลไทยเป็นอังกฤษได้เก่งมากๆ คนไทยเก่งระดับนี้หายากเหมือนงมเข็มในมหาสมุทร
ปัญหาใหญ่สำหรับนักแปลก็คือ การแปลจากภาษาที่ 1 ไปเป็นภาษาที่ 2 เช่นแปลไทยเป็นอังกฤษถ้าเขียนคำแปลผิดธรรมชาติแบบคนเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 2 เกือบทุกบรรทัดค่าแปลจะราคาตกฮวบทันที
ไปดูอัตราค่าแปลเป็นคำหรือเป็นหน้าที่เราประเมินว่าอยู่ในท้องตลาดโดยเทียบตามความสามารถนักแปล ได้ที่กระทู้เก่านี้ คุณ จขกท จะได้เลือกได้ว่าจะเรียกเงินเดือนตามความสามารถหรือจะลักไก่ (ทั้งนี้ต้องหยั่งเชิงเจ้าของบริษัทที่มันเรียกสัมภาษณ์คุณด้วยว่ามันจะฉลาดมากน้อยแค่ไหน)
ตาม link นี้ไปดู rates http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2010/08/K9542692/K9542692.html
ขออวยพรให้โชคดี
แก้ไขเมื่อ 26 พ.ค. 54 22:41:28
แก้ไขเมื่อ 26 พ.ค. 54 22:39:48
แก้ไขเมื่อ 26 พ.ค. 54 22:27:25
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
26 พ.ค. 54 22:20:20
|
|
|
|
|