|
I loved her. หากคนพูดใช้แบบนี้ เธอคนนั้นอาจมีอันเป็นไป ไปเสียแล้วก็ได้ค่ะ ประโยคนี้ หมายถึง ฉันรักเธอ เธอคนนั้นอาจมีอันเป็นไป แต่ฉันก็ยังรักเธออยู่ ใช่ไหมคะ ^ ^ ^ ^ ^ I loved her. มันก็แปลตรงๆ ว่า ฉันเคยรักเธอ (ง่ายๆ เลยก็คือ ในอดีตนั้นฉันเคยรักเธอ ส่วนปัจจุบันจะยังรักหรือไม่ได้รักแล้วก็อีกเรื่องนึง)
อันนี้ไม่แน่ใจนะครับ ผมก็ไม่แน่ใจว่ามันไปสื่อควาหมมายตรงไหนว่า เธอคนนั้นมีอันเป็นไปแล้ว ถ้าเมื่อก่อนเคยรักกัน แล้วปัจจุบันเลิกกันแล้ว(ไม่จำเป็นว่าต้องมีอันเป็นไปอะไร เหอๆๆ) เราจะบอกได้ป่ะ ว่า "That time, I loved her." ..
อีกอันนึง When I first met her, I loved her. And now I still love her. อันนี้ใช้ได้เหมือนกันป่ะครับ (ตอนที่เจอกันครั้งแรกผมรักเธอ ปัจจุบันนี้ก็ยังรักอยู่)
จากคุณ |
:
เด็กชายหัวหอม
|
เขียนเมื่อ |
:
18 มิ.ย. 54 22:58:04
|
|
|
|
|