Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
"Even if you close your eyes" ควรแปลแบบไหนดีครับ(ในงานแปลวรรณกรรม) ติดต่อทีมงาน

  ตรงๆไปเลย "แม้คุณจะปิด(หลับ)ตาลง" ให้ผู้อ่านตีความกันเอง (4 คน)
  แปลแบบอ้อมๆ "แม้คุณจะไม่ยอมรับ หรือ แม้คุณจะแกล้งทำเป็นมองไม่เห็น" (3 คน)

 57.14%
  ตรงๆไปเลย "แม้คุณจะปิด(หลับ)ตาลง" ให้ผู้อ่านตีความกันเอง (4 คน)
 42.86%
  แปลแบบอ้อมๆ "แม้คุณจะไม่ยอมรับ หรือ แม้คุณจะแกล้งทำเป็นมองไม่เห็น" (3 คน)

จำนวนผู้ร่วมโหวตทั้งหมด 7 คน


แปลตรงๆ ให้ผู้อ่านตีความซึมซับเอง(มีคนบอกแบบนี้ได้อรรถรสกว่า)

หรือแบบอ้อมๆตีความให้เลยเสร็จสรรพ

แบบไหนดีครับ

แก้ไขเมื่อ 23 มิ.ย. 54 21:23:13

จากคุณ : Princo
เขียนเมื่อ : 23 มิ.ย. 54 21:19:45




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com