แปลว่าไงดี ถึงจะไม่ผิด ไม่ขาด ไม่เกิน ไม่หยาบ "..armor-plated gonads.."
|
|
กำลังนั่งอ่านนิตยสารก็ไปเจอสำนวนหนึ่งที่คนเขียนเขาประดิดประดอยมาแล้วต้องยิ้ม ตัวเองก็นึกไม่ค่อยออกว่าควรจะแปลเป็นไทยได้อย่างไรจึงจะถ่ายทอดเจตนารมณ์คนเขียนได้แยบคายสะใจโดยที่ไม่หยาบคายเกินไป ก็เลยขอเอามาฝากให้ลองช่วยคิด เผื่อท่านที่เคารพนับถือท่านใดคันไม้คันมืออยากจะประลองสำนวนแปล
อนึ่ง นามบุคคลตลอดจนสถานที่ได้ปรับเปลี่ยนไปจากของเดิมเพื่อปกป้องความเป็นส่วนตัวของบุคคล เอ๊ย ไม่ใช่ เพื่อปกป้องสวัสดิภาพของคนเอามาโพสท์ไม่ให้โดนเหยียบม้ามแลบ
"Macho Man must have armor-plated gonads. How else to explain it? Five years ago, as an army general, he led a military coup that overthrew Neverland's then Prime Minister, Migrant Man. Now retired and running in the country's upcoming parliamentary election, he presents the coup as a brave and selfless act. "I'm glad we did it," says Macho Man, who commands his Ancesterland Party from a spartan Timbuktu City office. "If we hadn't, Neverland might no longer be a democracy."
โจทย์คือ "..armor-plated gonads.." ในที่นี้ควรแปลว่าอย่างไรดี?
จากคุณ |
:
แอ๊ด ปากเกร็ด
|
เขียนเมื่อ |
:
29 มิ.ย. 54 13:42:49
|
|
|
|