Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
แปลว่าไงดี ถึงจะไม่ผิด ไม่ขาด ไม่เกิน ไม่หยาบ "..armor-plated gonads.." ติดต่อทีมงาน

กำลังนั่งอ่านนิตยสารก็ไปเจอสำนวนหนึ่งที่คนเขียนเขาประดิดประดอยมาแล้วต้องยิ้ม ตัวเองก็นึกไม่ค่อยออกว่าควรจะแปลเป็นไทยได้อย่างไรจึงจะถ่ายทอดเจตนารมณ์คนเขียนได้แยบคายสะใจโดยที่ไม่หยาบคายเกินไป ก็เลยขอเอามาฝากให้ลองช่วยคิด เผื่อท่านที่เคารพนับถือท่านใดคันไม้คันมืออยากจะประลองสำนวนแปล

อนึ่ง นามบุคคลตลอดจนสถานที่ได้ปรับเปลี่ยนไปจากของเดิมเพื่อปกป้องความเป็นส่วนตัวของบุคคล เอ๊ย ไม่ใช่ เพื่อปกป้องสวัสดิภาพของคนเอามาโพสท์ไม่ให้โดนเหยียบม้ามแลบ

"Macho Man must have armor-plated gonads. How else to explain it? Five years ago, as an army general, he led a military coup that overthrew Neverland's then Prime Minister, Migrant Man. Now retired and running in the country's upcoming parliamentary election, he presents the coup as a brave and selfless act. "I'm glad we did it," says Macho Man, who commands his Ancesterland Party from a spartan Timbuktu City office. "If we hadn't, Neverland might no longer be a democracy."

โจทย์คือ "..armor-plated gonads.." ในที่นี้ควรแปลว่าอย่างไรดี?

จากคุณ : แอ๊ด ปากเกร็ด
เขียนเมื่อ : 29 มิ.ย. 54 13:42:49




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com