 |
การฟังติวเตอร์บรรยายสรุปและสอนวิธีกาข้อสอบ เป็น passive learning นักเรียนไม่เคยฝึกฟังและพูดแบบ interactive เวลาทำข้อสอบอังกฤษแบบไทยๆมันพอเดาได้ แต่พอไปเรียนมหาลัยต้องเขียนภาษาอังกฤษก็เขียนไม่ได้ต้องจ้างคนอื่นเขียนกันซะเป็นส่วนใหญ่ม่ายงั้นก็เรียนไม่จบ พอจบมาก็ไม่มีความรู้พอที่จะใช้ทำงาน
^ เราพูดเรื่องนี้บ่อยๆ แต่พอพูดเราก็มักจะโดนคนที่เชื่อว่าภาษาอังกฤษจานด่วนมันมีรุมด่าเอาหาว่าเราอิจฉาติวเตอร์ที่ประสบความสำเร็จ
จริงๆแล้วการอ่านตำรา grammar ช่วยได้ แต่การเสพย์สื่อภาษาอังกฤษเช่นดูหนังฟังเพลงและอ่านหนังสือภาษาอังกฤษรวมทั้งการหัดพูดภาษาอังกฤษช่วยให้มี "สัมผัสพิเศษ" ที่จะรับรู้ได้โดยสัญชาติญาณว่า "สิ่งที่จะพูดหรือจะเขียนนี่มันผิดหรือถูก" จริงๆแล้วมีคนที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 2 โดยพัฒนาสัมผัสพิเศษได้ดีเยี่ยม จนถึงกับใช้ภาษาอังกฤษได้ถูกต้องแม่นยำสวยงาม ถึงแม้ว่าแทบจะไม่ได้อ่านตำรา grammar มามากนักก็ตาม (ไม่ได้ศึกษาตำรา grammar หนัก แต่เปิดตำราดูแค่จุดที่สงสัย บางคนเรียนแบบนี้ก็เขียนถูก grammar หมดได้)
การแปลจากภาษาที่ 2 ไปเป็นภาษาที่ 1 มันง่ายกว่าแปลจากภาษาที่ 1 ไปเป็นภาษาที่ 2 แหงๆอยู่แล้ว
แต่กระนั้นก็เถอะนักแปลคนหนึ่งที่แปลหนังสือมาตั้งหลายร้อยเล่มเคยเขียนกระทู้พูดอะไรแบบรู้เท่าไม่ถึงการ โดยอ้างว่าเขาแปลหนังสือได้ทุกประเภท แปลได้ดี แต่เขาพูดและเขียนอังกฤษไม่ได้ดี ซึ่งเขาเข้าใจอะไรผิดๆถึงแม้จะแปลหนังสือมาหลายปี นั่นก็คือ
เขาหลงคิดว่าการแปลไทยเป็นอังกฤษ เท่านั้นที่ต้องเก่งทักษะการเขียนภาษาอังกฤษ แต่ "ไม่รู้" ว่าการแปลอังกฤษเป็นไทยแบบต้นฉบับมี sentence structure ที่โหดๆมากๆนั้น นักแปลที่เขียนภาษาอังกฤษได้เก่งเขียนได้เป็นธรรมชาติจะแปลได้ดีกว่านักปลที่เขียนภาษาอังกฤษไม่ได้เลย
ยกตัวอย่างเช่นประโยคนี้
A well-regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
ถ้านักแปลไม่รู้จัก sentence structure แล้วแปลไปเป็นคำต่อคำ มันจะสื่อความหมายไม่ครบถ้วน หรือเผลอๆสื่อความหมายผิดไปเลย
แต่ถ้ารู้ว่าประโยคแบบนี้เขาเรียกว่า absolute construction นักแปลก็จะเข้าใจว่า "มันมีความหมายเรื่อง cause and effect แฝงอยู่ในตัวของมัน" ซึ่งก็จะทำให้สามารถ restate the sentence เป็นข้อความตามข้างล่างนี้ ได้คือ
Since a well-regulated militia is necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.
^ พอเห็นอย่างนี้แล้วจะทำให้แปลได้ง่ายขึ้น
....................................... ดูตัวอย่างอีกประโยคหนึ่ง Source text (ภาษาต้นทาง) On April 12, 2000, before me, Adele Yoshioka, Notary Public, personally appeared Martha Mikita personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.
^ ภาษาอังกฤษเก่งมากๆ เขียนม้วนเดียวจบเลย แต่ภาษาไทยทำไม่ได้หรอก ขีนเขียนเรียงลำดับแบบนี้คนไทยอ่านไม่รู้เรื่องหรอก ถ้าไม่รู้ sentence structure แปลไม่ได้หรอก
แต่ถ้านักแปล รู้ sentence structure จนเขียนภาษาอังกฤษได้คล่อง จะรู้วิธีเขียนโจทย์ใหม่ให้แปลง่ายขึ้น (จริงๆแล้วถ้าชำนาญทำในใจแบบคิดเลขในใจก็ยังได้เลย...เราแปลประโยคแบบนี้ได้ในใจโดยไม่ต้องเขียนใหม่แบบทศเลขเลย แต่จริงๆแล้วเราก็คิดเลขในใจเก่งด้วยเหมือนกัน)
คราวนี้เราจะแปลอังกฤษเป็นอังกฤษให้ดู
On April 12, 2000, Martha Mikita personally appeared before me, Adele Yoshioka, Notary Public.
I personally know her or have satisfactory evidence to prove that she is the person who subscribed her name to the enclosed instrument.
By her signature on the instrument, I also acknowledge that the person or the entity, on behalf of which she acted, executed the instrument.
^ พอออกมาเป็นงี้แล้วเห็นไหมว่าแปลเป็นไทยได้ง่ายกว่าเดิมตั้งหลายเท่า
ดังนั้น อย่าคิดว่าแปลอังกฤษเป็นไทย ไม่ต้องเรียนเขียนภาษาอังกฤษ แค่เปิดดิกหาศัพท์ภาษาอังกฤษเป็นคำๆ ก็จะแปลได้
มันไม่ใช่ยังงั้นหรอก!
แก้ไขเมื่อ 30 ก.ค. 54 11:04:46
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
30 ก.ค. 54 10:57:27
|
|
|
|
 |