 |
แปลยากเหมือนกันแฮะ เพราะภาษาไทยมันดันเอาคำว่า ประทับตราบริษัท ไปค้ำคอไว้ให้ก่อนถึงคำว่า บุคคลธรรมดา เหตุผลมันเลยตีกันยุ่ง ถ้าแปลโดยไม่เรียบเรียงใหม่มันอ่านไม่ค่อยรู้เรื่องนะ ลองแบบนี้ดูดิ ..........................................................................
หลักฐานในการขอใช้บริการโทรศัพท์ ให้แนบหลักฐานพร้อมลงนามรับรองสำเนาถูกต้องและประทับตราบริษัท (ถ้ามี) ดังนี้
The application for telephone service shall be accompanied by the following document(s):
บุคคลธรรมดา - สำเนาบัตรประจำตัวประชาชน หรือ สำเนาทะเบียนบ้าน
For natural person: a certified photocopy of his or her ID card or house registration;
นิติบุคคล 1. สำเนาหนังสือรับรองการเป็นนิติบุคคลที่มีกำหนดไม่เกิน 90 วัน 2. สำเนาบัตรประจำตัวประชาชนของผู้มีอำนาจกระทำการแทนนิติบุคคล 3. สำเนาใบทะเบียนภาษีมูลค่าเพิ่ม (ภ.พ. 20) ถ้ามี
For company/partnership:
1. a photocopy of Certificate of Company/Partnership Registration, issued not more than 90 days; 2. a photocopy of the ID card of the person who is authorized to act for and on behalf of the company/partnership; 3. a photocopy of VAT Registration (VAT20) (if any).
Each and every photocopy of the said documents shall be certified correct copy and affixed with company/partnership seal.
^ แปลแบบนี้น่าจะถูกต้องและครบถ้วนหมดนะ ถ้าเอาไปให้ฝรั่งเจ้าของภาษาอ่านเขาจะเข้าใจง่ายไม่ปวดหัวเหมือนแปลเรียงคำต่อคำตามภาษาไทย
^ แต่ถ้าต้องเอาคำแปลแบบนี้ไปยื่นกรมการกงศุลกระทรวงการต่างประเทศเพื่อขอให้ประทับตรารับรองการแปลถูกต้อง โอกาสโดนเจ้าหน้าที่ตีกลับมามีสูงมากๆด้วยเหตุผลดังนี้
1. จนท เกลียด paraphrase เพราะมันตรวจเทียบบรรทัดต่อบรรทัดลำบาก 2. จนท ไม่เข้าใจธรรมชาติที่แตกต่างกันระหว่างภาษาไทยกับอังกฤษ
^ จนท มักจะแก้กลับมาเป็นภาษาอังกฤษเรียงลำดับแบบไทยๆที่ทำให้สับสนเหมือนเวลาอ่านภาษาไทย แล้วถึงจะยอมประทับครารับรองให้ว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้อง จากนั้นเจ้าของงานก็สามารถเอาเอกสาร (ที่ได้รับการแก้ไขด้วยฝีมือการแปลอันเลอเลิศของ จนท) ไปให้ฝรั่งเจ้าของภาษาอ่านให้มึนหัวได้...555+++...
แก้ไขเมื่อ 05 ส.ค. 54 20:23:24
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
5 ส.ค. 54 11:25:03
|
|
|
|
 |