สอบถามเรื่องการแปลชื่อเฉพาะในภาษาจีน
|
 |
การแปลชื่อเฉพาะ จากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาจีน มีหน่วยงานใดของจีนเป็นผู้รับผิดชอบคะ (แบบเดียวกับราชบัณฑิตที่เป็นผู้กำหนดหลักการทับศัพท์ของไทยเรา)
เท่าที่หาข้อมูลมา การแปลชื่อเฉพาะจะใช้วิธีแปลโดย 1. การทับศัพท์ เช่น อินเดีย ใช้ yindu 2.การแปลความหมาย เช่น ไอศครีม ใช้ bingqiling ทีนี้ในการแปลเวลาเราเลือกศัพท์ กรณีที่เป็นชื่อเฉพาะที่เราไม่รู้ัจัก ไม่มีการบัญญััติไว้ จะมีหลักเกณฑ์ใดที่กำหนดว่าเราควรเลือกคำนั้น แทนเสียงนั้น เพราะจีนก็มีคำพ้องเสียงหลายความหมายอยู่
จากคุณ |
:
อยากให้โลกนี้มีรอยยิ้ม
|
เขียนเมื่อ |
:
5 ส.ค. 54 09:14:53
|
|
|
|