Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
สอบถามเรื่องการแปลชื่อเฉพาะในภาษาจีน ติดต่อทีมงาน

การแปลชื่อเฉพาะ จากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาจีน มีหน่วยงานใดของจีนเป็นผู้รับผิดชอบคะ (แบบเดียวกับราชบัณฑิตที่เป็นผู้กำหนดหลักการทับศัพท์ของไทยเรา)

เท่าที่หาข้อมูลมา การแปลชื่อเฉพาะจะใช้วิธีแปลโดย
1. การทับศัพท์ เช่น อินเดีย ใช้ yindu
2.การแปลความหมาย เช่น ไอศครีม ใช้ bingqiling
ทีนี้ในการแปลเวลาเราเลือกศัพท์ กรณีที่เป็นชื่อเฉพาะที่เราไม่รู้ัจัก ไม่มีการบัญญััติไว้ จะมีหลักเกณฑ์ใดที่กำหนดว่าเราควรเลือกคำนั้น แทนเสียงนั้น เพราะจีนก็มีคำพ้องเสียงหลายความหมายอยู่

จากคุณ : อยากให้โลกนี้มีรอยยิ้ม
เขียนเมื่อ : 5 ส.ค. 54 09:14:53




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com