Tips เล็กๆ กับการแปลภาษาอังกฤษ
|
 |
พอดีเห็นหลายกระทู้มักจะพยายามแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษแบบเป๊ะๆ เช่น ปล่อยไก่ ไม่ถูกชะตา การเสียภาพลักษณ์ เป็นต้น
จริงๆแล้วการหาคำแปลแค่เปิด dictionary มันก็ควรจะเจอคำแปลไปแล้ว แต่ที่หลายคนยังต้องมาถามอยู่ก็เพราะว่า dictionary มันหาคำแปลไม่เจอนะสิ คือ ต้องบอกแบบนี้นะครับ ว่าภาษาไทยนี่มันเป็นอะไรที่ยากกว่าภาษาอังกฤษดังนั้นคนที่จะใช้ dictionary ก็ต้องช่วยมันนิดหนึ่งนะครับ
เช่น คำว่า ปล่อยไก่ ถ้าำไปถาม dict มันก็จะได้คำตอบแบบที่มีคนเล่นมุขในกระทู้ข้างล่าง Release the chicken or Leave the chicken alone. ดังนั้นผู้ที่กำลังอยู่ในช่วงเริ่มฝึก หรือ ไม่อยากฝึกแต่ขอเปิด dictionary เป็นครั้งคราวก็ควรจะช่วย dictionary มันนิดหนึ่งนะครับ โดยการแปลไทยเป็นไทยก่อนแล้วค่อยไปเปิด dictionary
1. ปล่อยไก่ = แสดงความไ่ม่รู้ (ความโง่) ให้คนอื่นเห็น - Make a fool of himself; Showing his foolishness 2. ไม่ถูกชะตา = เกลียดขี้หน้ามัน ; ไม่ชอบมัน - I hate him, I don't like him, I can't stand him. 3. เสียภาพลักษณ์ = ดูไม่ดี; เสียชื่อ - it doesn't look good; Get a bad image; Get a bad reputation.
แค่นี้การเปิด dictionary หรือ การแปลก็จะง่ายขึ้นเยอะครับ วิธีนี้นอกจากจะทำให้การแปลง่ายขึ้น หากนึกคำยากๆไม่ออก วิธีนี้ก็ยังทำให้เราสื่อสารได้อยู่นะครับ นี่ก็เป็น tips เล็กๆ จากผู้ที่กำลังฝึกฝนเช่นกัน
ปล. Tips นี้มีไว้สำหรับผู้ที่อยากเรียนภาษาอังกฤษนะครับ สำหรับท่านที่เก่งแล้ว คงรู้เรื่องพวกนี้อยู่แล้ว
แก้ไขเมื่อ 19 ส.ค. 54 17:53:12
แก้ไขเมื่อ 19 ส.ค. 54 17:30:22
จากคุณ |
:
LightBlaze
|
เขียนเมื่อ |
:
19 ส.ค. 54 17:29:18
|
|
|
|